TNM ADULTERADA
Re: TNM ADULTERADA
Maria Serena, nós brasileiros ainda gatinhamos quando se trata dessas 4 palavras mágicas. Há muita exploração política e também pela mídia, e, como em todas as áreas, o sempre presente ultracrepidanismo. A realidade é bem diferente do que se veicula. Tem muita gente interessada em derivar prestígio próprio. Ainda chegaremos lá...
Boa a sua analogia do cristal rosado, feito caleidoscópio que transforma tudo em coisa bela e multicolorida. A torre faz exatamente isso, as lambanças são transformadas em coisas belas, endossadas por textos bem elaborados. O esgoto vira paraíso. A evidente adulteração da TNM (lambança das lambanças) é mostrada pela torre como necessária e acertada, e as tjs assim a assimilam e confiam, como algo realmente belo.
Boa a sua analogia do cristal rosado, feito caleidoscópio que transforma tudo em coisa bela e multicolorida. A torre faz exatamente isso, as lambanças são transformadas em coisas belas, endossadas por textos bem elaborados. O esgoto vira paraíso. A evidente adulteração da TNM (lambança das lambanças) é mostrada pela torre como necessária e acertada, e as tjs assim a assimilam e confiam, como algo realmente belo.
De que valem as luzes da cidade, se no meu caminho a luz é natural! - Hyldon
Re: TNM ADULTERADA
A questão que vou levantar não tem a ver com a TNM, mas com a Bíblia em geral:
Se Mateus 24 se refere a um segundo cumprimento, no mundo todo, então encontro um aspeto contraditório.
Jesus disse " Persisti em orar que a vossa fuga não ocorra no tempo do inverno, nem no dia de sábado".
Então, mas não é Inverno no mundo todo simultâneamente.
Solicito aos TJs de plantão que esclareçam esta contradição, por favor.
"20 Persisti em orar que a vossa fuga não ocorra no tempo do inverno, nem no dia de sábado;* 21 pois então haverá grande tribulação,*+ tal como nunca ocorreu desde o princípio do mundo até agora,+ não, nem tampouco ocorrerá de novo. 22 De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos,+ aqueles dias serão abreviados.+"
Fonte: http://www.jw.org/pt/publicacoes/biblia ... mateus/24/
Se Mateus 24 se refere a um segundo cumprimento, no mundo todo, então encontro um aspeto contraditório.
Jesus disse " Persisti em orar que a vossa fuga não ocorra no tempo do inverno, nem no dia de sábado".
Então, mas não é Inverno no mundo todo simultâneamente.
Solicito aos TJs de plantão que esclareçam esta contradição, por favor.
"20 Persisti em orar que a vossa fuga não ocorra no tempo do inverno, nem no dia de sábado;* 21 pois então haverá grande tribulação,*+ tal como nunca ocorreu desde o princípio do mundo até agora,+ não, nem tampouco ocorrerá de novo. 22 De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos,+ aqueles dias serão abreviados.+"
Fonte: http://www.jw.org/pt/publicacoes/biblia ... mateus/24/
Entrevista a Snowden tendo como alvo a conscientização pública para proteger a liberdade e privacidade dos cidadãos e da internet, com interessantes alusões ao "Orwellianismo" - 1984
Spoiler!
Re: TNM ADULTERADA
Tens razão v4nd4, impossível o inverno ocorrer em todo planeta ao mesmo tempo. Dentro do brasil já temos uma boa diferença de temperaturas. Pelo texto, enquanto o gaúcho foge todo enrolado e com frio, o nordestino efetuaria sua fuga de bermuda sob sol brilhando forte (coitado do gaúcho).
No próprio texto tem ainda a questão sabática, dependendo do horário, enquanto aqui é sábado, é sexta em alguns países ou domingo em outros. O fim teria que ser por etapas e por região.
Tudo isso leva ao regionalismo a que se refere o texto (cuja legitimidade é incerta), a considerar a estação climática e a observância do sábado. É impossível propor como evento mundial e global sem ter dar uma ajeitandinha na interpretação.
Outra coisa “se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva” indica que ninguém merece ser salvo, mesmo os que agora defendem a torre também são iníquos, só não o demonstram por falta de tempo (assim diz o texto), é tudo igual, nivelado por baixo, mas ta sendo feito um arrajozinho (puts termo tj), abrindo a porta lateral, para os simpatizantes entrarem sem serem tachados. É muito incoerência.
O próprio texto, se for autêntico (coisa que é muito difícil), indica que está direcionado a um único grupo, vivendo em uma região específica, jamais com aplicação global.
Mas a torre sempre cria um jeitinho para as suas explicações mirabolantes.
No próprio texto tem ainda a questão sabática, dependendo do horário, enquanto aqui é sábado, é sexta em alguns países ou domingo em outros. O fim teria que ser por etapas e por região.
Tudo isso leva ao regionalismo a que se refere o texto (cuja legitimidade é incerta), a considerar a estação climática e a observância do sábado. É impossível propor como evento mundial e global sem ter dar uma ajeitandinha na interpretação.
Outra coisa “se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva” indica que ninguém merece ser salvo, mesmo os que agora defendem a torre também são iníquos, só não o demonstram por falta de tempo (assim diz o texto), é tudo igual, nivelado por baixo, mas ta sendo feito um arrajozinho (puts termo tj), abrindo a porta lateral, para os simpatizantes entrarem sem serem tachados. É muito incoerência.
O próprio texto, se for autêntico (coisa que é muito difícil), indica que está direcionado a um único grupo, vivendo em uma região específica, jamais com aplicação global.
Mas a torre sempre cria um jeitinho para as suas explicações mirabolantes.
De que valem as luzes da cidade, se no meu caminho a luz é natural! - Hyldon
- Sfoc verdade
- Forista
- Mensagens: 1660
- Registrado em: 16 Jan 2012 14:08
- Localização: Região de Jundiai
Re: TNM ADULTERADA
BEM, pra dizer que a desonestidade da TNM não é completa Veja o que ela diz em alguns dos textos citados:peregrino escreveu:Olá, Thomas Prodigy!Thomas Prodigy escreveu:
Caro Peregrino, sem querer defender a NM, mas agora como há um leque amplo das mais variadas traduções disponivéis a todos, os próprios evangélicos aos poucos estão dando espaço a outras versões que não seja a JFA, quero só se lembrar que o termo "apostasia" além do sentido primário de "afastar-se" tem um sentido bem amplo, que pode se desdobrar nos mais sentidos que são vertidos pelas as outras traduções. Ora, assim entendeu o apóstolo João que aqueles que não "permanecem no ensino de Cristo" , por "afastar-se" obviamente, estão ao praticar "obras iniquas" e igualmente o faz quem os recebe ou cumprimenta. 2 João 9-11. ....
Vou demonstrar a você a desonestidade intelectual da torr de vigia. Veja a lista abaixo:
01 Jó 8:13 ὑποκριτὴν hipócrita
02 Jó 13:16 δόλος engano, enganador, aquele que lesa.
03 Jó 17:8 ἐπανασταίη perverso, ímpio
04 Jó 15:34 ἀσεβοῦς desrespeitoso
05 Jó 20:5 ἀσεβῶν ímpio
06 Jó 27:8 ἀσεβεῖ ímpio
07 Jó 34:30 ὑποκριτὴν hipócrita
08 Provérbios 11:9 ἀσεβῶν ímpio
09 Isaías 9:17 ἄνομοι nefasto, ilegal
10 Isaías 10:6 ἄνομοι nefasto, ilegal
11 Isaías 32:6 ἄνομα nefasto, ilegal
Como você pode ver, na lista que citei, a maioria das traduções Bíblicas as quais dispomos hoje foram traduzidas do GREGO, e não diretamente do hebraico. Na lista acima, a torre de vigia traduziu por apóstata palavras gregas que significam hipócrita, enganador, aquele que lesa, perverso, ímpio, desrespeitoso e ilegal.
Mas, e os copistas gregos, se basearam em qual, ou quais palavras hebraicas para traduzir estas palavras?
Vale lembrar que o vocabulário hebraico antigo não era muito rico. A resposta é:
Da palavra hebraica חנף
Como o vocabulário grego é bem diversificado, foi possível traduzir a palavra correspondente no texto, dependendo do contexto ao qual estava inserido a palavra חנף.
Note agora o significado literal desta palavra, em hebraico antigo:
חנף / חָנֵף -chaneph
chaneph (ca-nef)
adj.sujas (ou seja, com o pecado), ímpio
[a partir de 'chaneph (H2610)']
Raiz: 'chaneph (H2610)'
- hipócrita, Em het
Percebeu, Prodigy ?????
Nem passa perto de APOSTASIA !!! Então, é sim desonestidade intelectual da torre de vigia!
E quanto ao seu argumento, de que a introdução da palavra apostasia não teve nada a ver com a desassociação - COMO ASSIM? SE A DESASSOCIAÇÃO EXISTE DESDE OS TEMPOS DE RUTHERFORD, LÁ NOS ANOS 30 E 40, BEM ANTES DO FRED FRANZ COMEÇAR A TRADUÇÃO?????
Como você comentou, a palavra apostasia tem o significado literal, no grego, de "afastamento", abandono. Nada a ver com esta demonização que a torre faz sobre os "apóstatas"! Doutrina antibíblica total!
Abçs!
No rodapé (TNM c/Ref.) em Jó 8:13, explica sobre apostata
Salmo 35:16Ou “ímpio (profano)”; ou: “alguém apartado de Deus”.
O rodapé diz:Entre os caçoadores que apostatam por um bolo,...
Aí em harmonia com o que voce diz a respeito da palavra grega, aparece o texto de Atos 21:21isto é, fanfarrões ímpios
E no rodapé traz: “Uma apostasia.” Gr.: a·po·sta·sí·an (do verbo a·fí·ste·mi, “apartar-se de”). O substantivo tem o sentido de deserção, abandono ou rebeldia (rebelião). Veja Jos 22:22; 2Cr 29:19; 2Te 2:3.Mas eles ouviram rumores a respeito de ti, de que tens ensinado a todos os judeus entre as nações uma apostasia contra Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem os seus filhos nem andem nos costumes [solenes]
Algo interessante talvez possa ser notado nas palavras do Prodigy
E de fato, tentando harmonizar essas palavras, muitas vezes penso que nem sempre as palavras hebraicas e gregas devam ser aplicadas em sua literalidade, mas podem ser harmonizadas com o contexto (direto ou geral da Biblia) como transgressões igualmente sérias. Por exemplo, hipocrisia, nefasto, impio e outros termos são tão pecados quanto apostasia (abandono), e todos eles representam traição contra Deus. É verdade que alguns dias atrás analisei todos esses textos que voce citou onde somente a TNM traduz "apostata", e fiquei meio sem saida, por assim dizer. Mas por outro lado, pensando no contexto biblico, penso que o modo como as outras Biblias traduziram parece ter uma [certa] aplicação coerente. Por exemplo, um texto que voce citou (Isaias 10:6) traz referencias a citações de desvio, traição da nação de Israel contra o Seu Deus.quero só se lembrar que o termo "apostasia" além do sentido primário de "afastar-se" tem um sentido bem amplo, que pode se desdobrar nos mais sentidos que são vertidos pelas as outras traduções
- Thomas Prodigy
- Permanência sendo avaliada
- Mensagens: 219
- Registrado em: 25 Nov 2014 08:32
Re: TNM ADULTERADA
Sfoc verdade, quero só lembrar que a Torre de Vigia não tem costume de usar os textos que supostamente foram vertidos tendenciosamente para dá qualquer espécie de orientação ao tratameno dispensado aos "apóstatas", que aliás não é mesma que ex-TJ e desassociado. Lembrando que segundo li no Estudo Perspicaz, "pecado", significa "errar o alvo ou caminho", e segundo 1 João 5:17, "toda injustiça é pecado", então tudo que afasta alguém do caminho de Deus ou da justiça dele, é uma rebelião e o qualifica naturalmente com todos os termos usados pelas as demais versões em geral.Portanto, não vejo objeção a forma como NM traduz as citadas passagens, ao contrário, parece colocar a impiedade sobre um enfoque de algo que "afastou-se" das normas divinas. Me parece bem interessante esse enfoque.Interessante também é conceito de teológos da cristandade que diz que o "inferno", na verdade significa "estar longe de Deus para sempre". Portanto, seria um eternoafastamento ou apostasia! "Meigo" não?Sfoc verdade escreveu:BEM, pra dizer que a desonestidade da TNM não é completa Veja o que ela diz em alguns dos textos citados:peregrino escreveu:Olá, Thomas Prodigy!Thomas Prodigy escreveu:
Caro Peregrino, sem querer defender a NM, mas agora como há um leque amplo das mais variadas traduções disponivéis a todos, os próprios evangélicos aos poucos estão dando espaço a outras versões que não seja a JFA, quero só se lembrar que o termo "apostasia" além do sentido primário de "afastar-se" tem um sentido bem amplo, que pode se desdobrar nos mais sentidos que são vertidos pelas as outras traduções. Ora, assim entendeu o apóstolo João que aqueles que não "permanecem no ensino de Cristo" , por "afastar-se" obviamente, estão ao praticar "obras iniquas" e igualmente o faz quem os recebe ou cumprimenta. 2 João 9-11. ....
Vou demonstrar a você a desonestidade intelectual da torr de vigia. Veja a lista abaixo:
01 Jó 8:13 ὑποκριτὴν hipócrita
02 Jó 13:16 δόλος engano, enganador, aquele que lesa.
03 Jó 17:8 ἐπανασταίη perverso, ímpio
04 Jó 15:34 ἀσεβοῦς desrespeitoso
05 Jó 20:5 ἀσεβῶν ímpio
06 Jó 27:8 ἀσεβεῖ ímpio
07 Jó 34:30 ὑποκριτὴν hipócrita
08 Provérbios 11:9 ἀσεβῶν ímpio
09 Isaías 9:17 ἄνομοι nefasto, ilegal
10 Isaías 10:6 ἄνομοι nefasto, ilegal
11 Isaías 32:6 ἄνομα nefasto, ilegal
Como você pode ver, na lista que citei, a maioria das traduções Bíblicas as quais dispomos hoje foram traduzidas do GREGO, e não diretamente do hebraico. Na lista acima, a torre de vigia traduziu por apóstata palavras gregas que significam hipócrita, enganador, aquele que lesa, perverso, ímpio, desrespeitoso e ilegal.
Mas, e os copistas gregos, se basearam em qual, ou quais palavras hebraicas para traduzir estas palavras?
Vale lembrar que o vocabulário hebraico antigo não era muito rico. A resposta é:
Da palavra hebraica חנף
Como o vocabulário grego é bem diversificado, foi possível traduzir a palavra correspondente no texto, dependendo do contexto ao qual estava inserido a palavra חנף.
Note agora o significado literal desta palavra, em hebraico antigo:
חנף / חָנֵף -chaneph
chaneph (ca-nef)
adj.sujas (ou seja, com o pecado), ímpio
[a partir de 'chaneph (H2610)']
Raiz: 'chaneph (H2610)'
- hipócrita, Em het
Percebeu, Prodigy ?????
Nem passa perto de APOSTASIA !!! Então, é sim desonestidade intelectual da torre de vigia!
E quanto ao seu argumento, de que a introdução da palavra apostasia não teve nada a ver com a desassociação - COMO ASSIM? SE A DESASSOCIAÇÃO EXISTE DESDE OS TEMPOS DE RUTHERFORD, LÁ NOS ANOS 30 E 40, BEM ANTES DO FRED FRANZ COMEÇAR A TRADUÇÃO?????
Como você comentou, a palavra apostasia tem o significado literal, no grego, de "afastamento", abandono. Nada a ver com esta demonização que a torre faz sobre os "apóstatas"! Doutrina antibíblica total!
Abçs!
No rodapé (TNM c/Ref.) em Jó 8:13, explica sobre apostataSalmo 35:16Ou “ímpio (profano)”; ou: “alguém apartado de Deus”.O rodapé diz:Entre os caçoadores que apostatam por um bolo,...Aí em harmonia com o que voce diz a respeito da palavra grega, aparece o texto de Atos 21:21isto é, fanfarrões ímpiosE no rodapé traz: “Uma apostasia.” Gr.: a·po·sta·sí·an (do verbo a·fí·ste·mi, “apartar-se de”). O substantivo tem o sentido de deserção, abandono ou rebeldia (rebelião). Veja Jos 22:22; 2Cr 29:19; 2Te 2:3.Mas eles ouviram rumores a respeito de ti, de que tens ensinado a todos os judeus entre as nações uma apostasia contra Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem os seus filhos nem andem nos costumes [solenes]
Algo interessante talvez possa ser notado nas palavras do ProdigyE de fato, tentando harmonizar essas palavras, muitas vezes penso que nem sempre as palavras hebraicas e gregas devam ser aplicadas em sua literalidade, mas podem ser harmonizadas com o contexto (direto ou geral da Biblia) como transgressões igualmente sérias. Por exemplo, hipocrisia, nefasto, impio e outros termos são tão pecados quanto apostasia (abandono), e todos eles representam traição contra Deus. É verdade que alguns dias atrás analisei todos esses textos que voce citou onde somente a TNM traduz "apostata", e fiquei meio sem saida, por assim dizer. Mas por outro lado, pensando no contexto biblico, penso que o modo como as outras Biblias traduziram parece ter uma [certa] aplicação coerente. Por exemplo, um texto que voce citou (Isaias 10:6) traz referencias a citações de desvio, traição da nação de Israel contra o Seu Deus.quero só se lembrar que o termo "apostasia" além do sentido primário de "afastar-se" tem um sentido bem amplo, que pode se desdobrar nos mais sentidos que são vertidos pelas as outras traduções
- Caronte Vitalzole
- Desativado a pedido do usuário
- Mensagens: 1896
- Registrado em: 30 Jan 2011 11:41
Re: TNM ADULTERADA
Sobre coerência da TNM, tomemos por base João 1:1
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
"Com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida
De uma América a outra consigo passar num segundo"
De uma América a outra consigo passar num segundo"
- Robert Orwell
- Forista
- Mensagens: 1530
- Registrado em: 21 Abr 2014 23:36
Re: TNM ADULTERADA
Devo trazer o palhaço de volta? hahahahaha
"Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate" (Deixai toda a esperança, ó vós que entrais) ALIGHIERI, Dante. Inferno (Canto III)
Isto está, invisivelmente, escrito na entrada de todo Salão do Reino.
Isto está, invisivelmente, escrito na entrada de todo Salão do Reino.
- Estudante da Bíblia
- Forista
- Mensagens: 2545
- Registrado em: 22 Jan 2009 02:12
- Localização: São Paulo, Brasil
- Contato:
Re: TNM ADULTERADA
Caronte Vitalzole escreveu:Sobre coerência da TNM, tomemos por base João 1:1
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
Eu não saberia definir melhor!
E olha que tem a nova edição revisada em português vindo ai, quem sabe, pra complementar mais essa comparação.
- Kaarlo Luhtanen
- Forista
- Mensagens: 3015
- Registrado em: 21 Mar 2014 22:04
Re: TNM ADULTERADA
Never!Robert Orwell escreveu:Devo trazer o palhaço de volta? hahahahaha
- Thomas Prodigy
- Permanência sendo avaliada
- Mensagens: 219
- Registrado em: 25 Nov 2014 08:32
Re: TNM ADULTERADA
As 9897997996969699696969699696669988879 quintilhões de versões Almeida corrigida, revisada, ampliada, atualizada, da casa publicadora, sbb....sobre o que você falava mesmo??? Além disso, acho improficuo e desnecessário as TJs terem que debater ou procurar suporte para combater a Trindade. Bastava dizer que Jesus como judeu não acreditava nem jamais ensinariaa mesmaa cristandade é quem tem que tentar explicar o impossivel de como tal ensino teria se infiltrado no NT e descartar naturalmente qualquer tradução que der superte a doutrina obviamente falsa do ponto de vista do judaísmoque era crença de Jesus.Estudante da Bíblia escreveu:Caronte Vitalzole escreveu:Sobre coerência da TNM, tomemos por base João 1:1
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
Eu não saberia definir melhor!
E olha que tem a nova edição revisada em português vindo ai, quem sabe, pra complementar mais essa comparação.
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 394 visitantes