Thomas Prodigy escreveu:
Caro Peregrino, sem querer defender a NM, mas agora como há um leque amplo das mais variadas traduções disponivéis a todos, os próprios evangélicos aos poucos estão dando espaço a outras versões que não seja a JFA, quero só se lembrar que o termo "apostasia" além do sentido primário de "afastar-se" tem um sentido bem amplo, que pode se desdobrar nos mais sentidos que são vertidos pelas as outras traduções. Ora, assim entendeu o apóstolo João que aqueles que não "permanecem no ensino de Cristo" , por "afastar-se" obviamente, estão ao praticar "obras iniquas" e igualmente o faz quem os recebe ou cumprimenta. 2 João 9-11. Além disso, na época que estava a se produzir a NM, não havai uma ênfase ou preocupação especial da cúpula das TJs para com os "apóstatas", portanto fazer uma alteração na NM para reforçar algo nesse aspecto além de não fazer sentido é destarte anacrônico;. Outros motivos devem ter guiados tal opção a traduzir, que aliás não compromete em nada o conjutno doutrinários das TJs, nem sequer se usam os referidos textos para dá suporte ao tratamento dispensado a ex-TJs.
Olá, Thomas Prodigy!
Vou demonstrar a você a desonestidade intelectual da torr de vigia. Veja a lista abaixo:
01 Jó 8:13 ὑποκριτὴν hipócrita
02 Jó 13:16 δόλος engano, enganador, aquele que lesa.
03 Jó 17:8 ἐπανασταίη perverso, ímpio
04 Jó 15:34 ἀσεβοῦς desrespeitoso
05 Jó 20:5 ἀσεβῶν ímpio
06 Jó 27:8 ἀσεβεῖ ímpio
07 Jó 34:30 ὑποκριτὴν hipócrita
08 Provérbios 11:9 ἀσεβῶν ímpio
09 Isaías 9:17 ἄνομοι nefasto, ilegal
10 Isaías 10:6 ἄνομοι nefasto, ilegal
11 Isaías 32:6 ἄνομα nefasto, ilegal
Como você pode ver, na lista que citei, a maioria das traduções Bíblicas as quais dispomos hoje foram traduzidas do GREGO, e não diretamente do hebraico. Na lista acima, a torre de vigia traduziu por apóstata palavras gregas que significam hipócrita, enganador, aquele que lesa, perverso, ímpio, desrespeitoso e ilegal.
Mas, e os copistas gregos, se basearam em qual, ou quais palavras hebraicas para traduzir estas palavras?
Vale lembrar que o vocabulário hebraico antigo não era muito rico. A resposta é:
Da palavra hebraica
חנף
Como o vocabulário grego é bem diversificado, foi possível traduzir a palavra correspondente no texto, dependendo do contexto ao qual estava inserido a palavra חנף.
Note agora o significado literal desta palavra, em hebraico antigo:
חנף / חָנֵף -chaneph
chaneph (ca-nef)
adj.sujas (ou seja, com o pecado), ímpio
[a partir de 'chaneph (H2610)']
Raiz: 'chaneph (H2610)'
- hipócrita, Em het
Percebeu, Prodigy ?????
Nem passa perto de APOSTASIA !!! Então, é sim desonestidade intelectual da torre de vigia!
E quanto ao seu argumento, de que a introdução da palavra apostasia não teve nada a ver com a desassociação - COMO ASSIM? SE A DESASSOCIAÇÃO EXISTE DESDE OS TEMPOS DE RUTHERFORD, LÁ NOS ANOS 30 E 40, BEM ANTES DO FRED FRANZ COMEÇAR A TRADUÇÃO?????
Como você comentou, a palavra apostasia tem o significado literal, no grego, de "afastamento", abandono. Nada a ver com esta demonização que a torre faz sobre os "apóstatas"! Doutrina antibíblica total!
Abçs!