TNM ADULTERADA
- Caronte Vitalzole
- Desativado a pedido do usuário
- Mensagens: 1896
- Registrado em: 30 Jan 2011 11:41
Re: TNM ADULTERADA
Sobre coerência da TNM, tomemos por base João 1:1
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
"Com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida
De uma América a outra consigo passar num segundo"
De uma América a outra consigo passar num segundo"
- Robert Orwell
- Forista
- Mensagens: 1530
- Registrado em: 21 Abr 2014 23:36
Re: TNM ADULTERADA
Devo trazer o palhaço de volta? hahahahaha
"Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate" (Deixai toda a esperança, ó vós que entrais) ALIGHIERI, Dante. Inferno (Canto III)
Isto está, invisivelmente, escrito na entrada de todo Salão do Reino.
Isto está, invisivelmente, escrito na entrada de todo Salão do Reino.
- Estudante da Bíblia
- Forista
- Mensagens: 2545
- Registrado em: 22 Jan 2009 02:12
- Localização: São Paulo, Brasil
- Contato:
Re: TNM ADULTERADA
Caronte Vitalzole escreveu:Sobre coerência da TNM, tomemos por base João 1:1
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
Eu não saberia definir melhor!
E olha que tem a nova edição revisada em português vindo ai, quem sabe, pra complementar mais essa comparação.
- Kaarlo Luhtanen
- Forista
- Mensagens: 3015
- Registrado em: 21 Mar 2014 22:04
Re: TNM ADULTERADA
Never!Robert Orwell escreveu:Devo trazer o palhaço de volta? hahahahaha
- Thomas Prodigy
- Permanência sendo avaliada
- Mensagens: 219
- Registrado em: 25 Nov 2014 08:32
Re: TNM ADULTERADA
As 9897997996969699696969699696669988879 quintilhões de versões Almeida corrigida, revisada, ampliada, atualizada, da casa publicadora, sbb....sobre o que você falava mesmo??? Além disso, acho improficuo e desnecessário as TJs terem que debater ou procurar suporte para combater a Trindade. Bastava dizer que Jesus como judeu não acreditava nem jamais ensinariaa mesmaa cristandade é quem tem que tentar explicar o impossivel de como tal ensino teria se infiltrado no NT e descartar naturalmente qualquer tradução que der superte a doutrina obviamente falsa do ponto de vista do judaísmoque era crença de Jesus.Estudante da Bíblia escreveu:Caronte Vitalzole escreveu:Sobre coerência da TNM, tomemos por base João 1:1
A New World Translation é coerente com a tradução de J. Greber, a Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson e outras tantas que grafam "a god".
Já a Tradução do Novo Mundo, grafou este texto de dois modos diferentes e ambos os modos diferentes da própria versão inglesa.
*"as god" em todas edições em inglês (1950, 1984 e 2013);
*"deus" até 1986 em português;
*"[um] deus" a partir de 1986 em português.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
Eu não saberia definir melhor!
E olha que tem a nova edição revisada em português vindo ai, quem sabe, pra complementar mais essa comparação.
- Thomas Prodigy
- Permanência sendo avaliada
- Mensagens: 219
- Registrado em: 25 Nov 2014 08:32
Re: TNM ADULTERADA
A "incoerência" da Tradução do Novo Mundo em português, é que segundo as próprias publicações da Torre, no grego não havia artigo indefinido "um, uma, uns, umas" daí no apêndice da TNM é dito que os colchetes indicam que as palavras foram inseridas pra completar o sentido em português. Só isso. Não se se versão em inglês sinaliza isso, mas senão, aversão em português chega a ser até uma "melhoria" em relação a original. Lembrando que por ocasião dos lançamentos das publicações das TJs em português saiu várias matérias em Veja atestando o cuidade da equipe de tradução brasileira, certificando-se que nomes de animais, plantas e etc, sejam de fato catalogados no jardim botânico, insitituto butantã e tudo mais que tem direito.
- Caronte Vitalzole
- Desativado a pedido do usuário
- Mensagens: 1896
- Registrado em: 30 Jan 2011 11:41
Re: TNM ADULTERADA
Outro exemplo de incoerência da TNM com ela mesma ocorre na tradução de "Joio" (Lolium temulentum) ζιζάνιον que transliterado do grego seria zizánia.
A versão em português usa especificamente "joio".
A versão "original" em inglês usa genericamente "weeds".
Já em espanhol, o espírito santo (sic) preferiu "mala hierba".
Mas será que era Joio (Lolium temulentum) mesmo? Se era, porque não foi usado Tares ou Zizanium em inglês e Joyo ou Cizaña em espanhol? Deixemos que o espírito santo (sic) nos responda:
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
A versão em português usa especificamente "joio".
A versão "original" em inglês usa genericamente "weeds".
Já em espanhol, o espírito santo (sic) preferiu "mala hierba".
Mas será que era Joio (Lolium temulentum) mesmo? Se era, porque não foi usado Tares ou Zizanium em inglês e Joyo ou Cizaña em espanhol? Deixemos que o espírito santo (sic) nos responda:
*** Estudo Perspicaz p. 827 Ervas daninhas ***
Embora alguns peritos se tenham esforçado a relacionar plantas específicas com as diversas palavras das línguas originais, traduzidas por “ervas daninhas”, “joio”, etc., na Bíblia, não é possível fazer uma identificação exata.
*** Perspicacia para comprender las Escrituras pág. 282 Mala hierba, yerbajo ***
Aunque algunos eruditos han intentado relacionar con determinadas plantas las diversas palabras que aparecen en los idiomas originales y que se traducen en la Biblia por “mala hierba”, no es posible una identificación segura.
*** Insight p. 1175 Weeds***
Generally, troublesome plants that serve no apparent useful purpose where they grow. While some scholars have endeavored to link with specific plants the various original-language words rendered “weeds” in the Bible, no certain identification is possible.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
"Com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida
De uma América a outra consigo passar num segundo"
De uma América a outra consigo passar num segundo"
- Thomas Prodigy
- Permanência sendo avaliada
- Mensagens: 219
- Registrado em: 25 Nov 2014 08:32
Re: TNM ADULTERADA
Pelo que você acabou de expor, a "incoêrencia" reside no fato das equipes de tradução das filiais possuirem certa independência para verem como vão verter o sentido do texto sagrado para o idioma local. No caso aí do "joio" as versões em inglês e espanhol estão mais em conformidade com o modo de traduzir porsteriormente detalhado na obra Perpiscaz. Mas se nã me falha a memória, já li no "Toda a escritura" também se valeram de consultar a "King James" "Reino Valera", "Almeida" e outras versões populares em seus respectivos idiomas, reconhecendo assim o valor e legado dessas versões independente de serem produzidas por eruditos da cristandade, afinal as hodiernas Testemunhas de Jeová, se libertaram dos principais dogmas da cristandade valendo-se sim dessas versões , até finalmente produzirem a TNM.Caronte Vitalzole escreveu:Outro exemplo de incoerência da TNM com ela mesma ocorre na tradução de "Joio" (Lolium temulentum) ζιζάνιον que transliterado do grego seria zizánia.
A versão em português usa especificamente "joio".
A versão "original" em inglês usa genericamente "weeds".
Já em espanhol, o espírito santo (sic) preferiu "mala hierba".
Mas será que era Joio (Lolium temulentum) mesmo? Se era, porque não foi usado Tares ou Zizanium em inglês e Joyo ou Cizaña em espanhol? Deixemos que o espírito santo (sic) nos responda:
*** Estudo Perspicaz p. 827 Ervas daninhas ***
Embora alguns peritos se tenham esforçado a relacionar plantas específicas com as diversas palavras das línguas originais, traduzidas por “ervas daninhas”, “joio”, etc., na Bíblia, não é possível fazer uma identificação exata.*** Perspicacia para comprender las Escrituras pág. 282 Mala hierba, yerbajo ***
Aunque algunos eruditos han intentado relacionar con determinadas plantas las diversas palabras que aparecen en los idiomas originales y que se traducen en la Biblia por “mala hierba”, no es posible una identificación segura.
*** Insight p. 1175 Weeds***
Generally, troublesome plants that serve no apparent useful purpose where they grow. While some scholars have endeavored to link with specific plants the various original-language words rendered “weeds” in the Bible, no certain identification is possible.
Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
- Caronte Vitalzole
- Desativado a pedido do usuário
- Mensagens: 1896
- Registrado em: 30 Jan 2011 11:41
Re: TNM ADULTERADA
Exatamente Thomas, eles eram independentes e não guiados pelo espírito santo (sic) como afirmam. E teoricamente, toda tradução ou versão de palavra era aprovado pelo Comitê de Tradução. Na época não havia Corpo Governante.
Realmente, podemos dizer que a base da versão em inglês é a KJV e da versão em espanhol é a versão RV, e não podia ser diferente afinal os auto intitulados tradutores não tinham conhecimento de hebraico e/ou aramaico e/ou grego.
Já a bizarra versão em português foi feita pelo querido irmão Erich Kattner, um austríaco que falava alemão, nunca estudou inglês e muito menos português (quem dirá hebraico, aramaico e grego). Ele usou por base a Traducção Brazileira de 1917 sobretudo por que ela mantinha o suposto Nome Divino (Jehovah).
As primeiras TNM depois do inglês (português, alemão, italiano, espanhol, etc..) não foram feitas pelas equipes de tradução das filiais. Foram "traduzidas" na sede em Brooklyn entre setembro de 1961 e setembro de 1963.
Realmente, podemos dizer que a base da versão em inglês é a KJV e da versão em espanhol é a versão RV, e não podia ser diferente afinal os auto intitulados tradutores não tinham conhecimento de hebraico e/ou aramaico e/ou grego.
Já a bizarra versão em português foi feita pelo querido irmão Erich Kattner, um austríaco que falava alemão, nunca estudou inglês e muito menos português (quem dirá hebraico, aramaico e grego). Ele usou por base a Traducção Brazileira de 1917 sobretudo por que ela mantinha o suposto Nome Divino (Jehovah).
As primeiras TNM depois do inglês (português, alemão, italiano, espanhol, etc..) não foram feitas pelas equipes de tradução das filiais. Foram "traduzidas" na sede em Brooklyn entre setembro de 1961 e setembro de 1963.
"Com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida
De uma América a outra consigo passar num segundo"
De uma América a outra consigo passar num segundo"
- Thomas Prodigy
- Permanência sendo avaliada
- Mensagens: 219
- Registrado em: 25 Nov 2014 08:32
Re: TNM ADULTERADA
Caronte Vitalzole escreveu:Exatamente Thomas, eles eram independentes e não guiados pelo espírito santo (sic) como afirmam. E teoricamente, toda tradução ou versão de palavra era aprovado pelo Comitê de Tradução. Na época não havia Corpo Governante.
Realmente, podemos dizer que a base da versão em inglês é a KJV e da versão em espanhol é a versão RV, e não podia ser diferente afinal os auto intitulados tradutores não tinham conhecimento de hebraico e/ou aramaico e/ou grego.
Já a bizarra versão em português foi feita pelo querido irmão Erich Kattner, um austríaco que falava alemão, nunca estudou inglês e muito menos português (quem dirá hebraico, aramaico e grego). Ele usou por base a Traducção Brazileira de 1917 sobretudo por que ela mantinha o suposto Nome Divino (Jehovah).
As primeiras TNM depois do inglês (português, alemão, italiano, espanhol, etc..) não foram feitas pelas equipes de tradução das filiais. Foram "traduzidas" na sede em Brooklyn entre setembro de 1961 e setembro de 1963.
Diferente das comissões das versões do seio protestante , TNM jamais alegou qualquer tipo de inspiração do espírito santo, apenas afirma que os que assim o queiram estejam prontos a analisar por si mesmos seu nível de "accuracy". Tenho versões da bíblia tanta impressa,quanto em formato digital, além de pesquisar em versões online, produzidas pelas mais diferentes vertentes e eventualmente alguma passagem que me parece usar uma linguagem "técnica" demais, vou buscar uma alternativa numa versão mais "vernacular", contudo posso atestar que TNM oferece um enfoque bem interessante e revealdor de muitos aspectos da escritura. E a própria Torre de Vigia, não faz objeção nenhuma que tanto as TJs como qualquer leitor confronte o consulte o máximo de versões possíveis no seu estudo das escrituras, acho que os anti-Torre dão uma ênfase e peso a TNM que o próprio CG nem reivindica para si, ao contrário, deixa todos livres a escrutinaram a trdaução "oficial" das TJs.
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 70 visitantes