TNM ADULTERADA

Espaço ideal para discussões sobre qualquer religião, crença e teologia.
Avatar do usuário
Thomas Prodigy
Permanência sendo avaliada
Mensagens: 219
Registrado em: 25 Nov 2014 08:32

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Thomas Prodigy »

A "incoerência" da Tradução do Novo Mundo em português, é que segundo as próprias publicações da Torre, no grego não havia artigo indefinido "um, uma, uns, umas" daí no apêndice da TNM é dito que os colchetes indicam que as palavras foram inseridas pra completar o sentido em português. Só isso. Não se se versão em inglês sinaliza isso, mas senão, aversão em português chega a ser até uma "melhoria" em relação a original. Lembrando que por ocasião dos lançamentos das publicações das TJs em português saiu várias matérias em Veja atestando o cuidade da equipe de tradução brasileira, certificando-se que nomes de animais, plantas e etc, sejam de fato catalogados no jardim botânico, insitituto butantã e tudo mais que tem direito.
Avatar do usuário
Caronte Vitalzole
Desativado a pedido do usuário
Mensagens: 1896
Registrado em: 30 Jan 2011 11:41

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Caronte Vitalzole »

Outro exemplo de incoerência da TNM com ela mesma ocorre na tradução de "Joio" (Lolium temulentum) ζιζάνιον que transliterado do grego seria zizánia.
A versão em português usa especificamente "joio".
A versão "original" em inglês usa genericamente "weeds".
Já em espanhol, o espírito santo (sic) preferiu "mala hierba".

Mas será que era Joio (Lolium temulentum) mesmo? Se era, porque não foi usado Tares ou Zizanium em inglês e Joyo ou Cizaña em espanhol? Deixemos que o espírito santo (sic) nos responda:
*** Estudo Perspicaz p. 827 Ervas daninhas ***
Embora alguns peritos se tenham esforçado a relacionar plantas específicas com as diversas palavras das línguas originais, traduzidas por “ervas daninhas”, “joio”, etc., na Bíblia, não é possível fazer uma identificação exata.
*** Perspicacia para comprender las Escrituras pág. 282 Mala hierba, yerbajo ***
Aunque algunos eruditos han intentado relacionar con determinadas plantas las diversas palabras que aparecen en los idiomas originales y que se traducen en la Biblia por “mala hierba”, no es posible una identificación segura.
*** Insight p. 1175 Weeds***
Generally, troublesome plants that serve no apparent useful purpose where they grow. While some scholars have endeavored to link with specific plants the various original-language words rendered “weeds” in the Bible, no certain identification is possible.

Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
"Com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida
De uma América a outra consigo passar num segundo"
Avatar do usuário
Thomas Prodigy
Permanência sendo avaliada
Mensagens: 219
Registrado em: 25 Nov 2014 08:32

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Thomas Prodigy »

Caronte Vitalzole escreveu:Outro exemplo de incoerência da TNM com ela mesma ocorre na tradução de "Joio" (Lolium temulentum) ζιζάνιον que transliterado do grego seria zizánia.
A versão em português usa especificamente "joio".
A versão "original" em inglês usa genericamente "weeds".
Já em espanhol, o espírito santo (sic) preferiu "mala hierba".

Mas será que era Joio (Lolium temulentum) mesmo? Se era, porque não foi usado Tares ou Zizanium em inglês e Joyo ou Cizaña em espanhol? Deixemos que o espírito santo (sic) nos responda:
*** Estudo Perspicaz p. 827 Ervas daninhas ***
Embora alguns peritos se tenham esforçado a relacionar plantas específicas com as diversas palavras das línguas originais, traduzidas por “ervas daninhas”, “joio”, etc., na Bíblia, não é possível fazer uma identificação exata.
*** Perspicacia para comprender las Escrituras pág. 282 Mala hierba, yerbajo ***
Aunque algunos eruditos han intentado relacionar con determinadas plantas las diversas palabras que aparecen en los idiomas originales y que se traducen en la Biblia por “mala hierba”, no es posible una identificación segura.
*** Insight p. 1175 Weeds***
Generally, troublesome plants that serve no apparent useful purpose where they grow. While some scholars have endeavored to link with specific plants the various original-language words rendered “weeds” in the Bible, no certain identification is possible.

Existem muitas traduções que são coerentes com umas e discordantes de outras, mas só a TNM, das que eu conheço, é incoerente com ela mesma.
Pelo que você acabou de expor, a "incoêrencia" reside no fato das equipes de tradução das filiais possuirem certa independência para verem como vão verter o sentido do texto sagrado para o idioma local. No caso aí do "joio" as versões em inglês e espanhol estão mais em conformidade com o modo de traduzir porsteriormente detalhado na obra Perpiscaz. Mas se nã me falha a memória, já li no "Toda a escritura" também se valeram de consultar a "King James" "Reino Valera", "Almeida" e outras versões populares em seus respectivos idiomas, reconhecendo assim o valor e legado dessas versões independente de serem produzidas por eruditos da cristandade, afinal as hodiernas Testemunhas de Jeová, se libertaram dos principais dogmas da cristandade valendo-se sim dessas versões , até finalmente produzirem a TNM.
Avatar do usuário
Caronte Vitalzole
Desativado a pedido do usuário
Mensagens: 1896
Registrado em: 30 Jan 2011 11:41

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Caronte Vitalzole »

Exatamente Thomas, eles eram independentes e não guiados pelo espírito santo (sic) como afirmam. E teoricamente, toda tradução ou versão de palavra era aprovado pelo Comitê de Tradução. Na época não havia Corpo Governante.
Realmente, podemos dizer que a base da versão em inglês é a KJV e da versão em espanhol é a versão RV, e não podia ser diferente afinal os auto intitulados tradutores não tinham conhecimento de hebraico e/ou aramaico e/ou grego.
Já a bizarra versão em português foi feita pelo querido irmão Erich Kattner, um austríaco que falava alemão, nunca estudou inglês e muito menos português (quem dirá hebraico, aramaico e grego). Ele usou por base a Traducção Brazileira de 1917 sobretudo por que ela mantinha o suposto Nome Divino (Jehovah).
As primeiras TNM depois do inglês (português, alemão, italiano, espanhol, etc..) não foram feitas pelas equipes de tradução das filiais. Foram "traduzidas" na sede em Brooklyn entre setembro de 1961 e setembro de 1963.
"Com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida
De uma América a outra consigo passar num segundo"
Avatar do usuário
Thomas Prodigy
Permanência sendo avaliada
Mensagens: 219
Registrado em: 25 Nov 2014 08:32

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Thomas Prodigy »

Caronte Vitalzole escreveu:Exatamente Thomas, eles eram independentes e não guiados pelo espírito santo (sic) como afirmam. E teoricamente, toda tradução ou versão de palavra era aprovado pelo Comitê de Tradução. Na época não havia Corpo Governante.
Realmente, podemos dizer que a base da versão em inglês é a KJV e da versão em espanhol é a versão RV, e não podia ser diferente afinal os auto intitulados tradutores não tinham conhecimento de hebraico e/ou aramaico e/ou grego.
Já a bizarra versão em português foi feita pelo querido irmão Erich Kattner, um austríaco que falava alemão, nunca estudou inglês e muito menos português (quem dirá hebraico, aramaico e grego). Ele usou por base a Traducção Brazileira de 1917 sobretudo por que ela mantinha o suposto Nome Divino (Jehovah).
As primeiras TNM depois do inglês (português, alemão, italiano, espanhol, etc..) não foram feitas pelas equipes de tradução das filiais. Foram "traduzidas" na sede em Brooklyn entre setembro de 1961 e setembro de 1963.

Diferente das comissões das versões do seio protestante , TNM jamais alegou qualquer tipo de inspiração do espírito santo, apenas afirma que os que assim o queiram estejam prontos a analisar por si mesmos seu nível de "accuracy". Tenho versões da bíblia tanta impressa,quanto em formato digital, além de pesquisar em versões online, produzidas pelas mais diferentes vertentes e eventualmente alguma passagem que me parece usar uma linguagem "técnica" demais, vou buscar uma alternativa numa versão mais "vernacular", contudo posso atestar que TNM oferece um enfoque bem interessante e revealdor de muitos aspectos da escritura. E a própria Torre de Vigia, não faz objeção nenhuma que tanto as TJs como qualquer leitor confronte o consulte o máximo de versões possíveis no seu estudo das escrituras, acho que os anti-Torre dão uma ênfase e peso a TNM que o próprio CG nem reivindica para si, ao contrário, deixa todos livres a escrutinaram a trdaução "oficial" das TJs.
Avatar do usuário
Caronte Vitalzole
Desativado a pedido do usuário
Mensagens: 1896
Registrado em: 30 Jan 2011 11:41

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Caronte Vitalzole »

Ninguém disse que o comitê alega ou alegou ser inspirado pelo espírito santo. Alegar serem "guiados", elas alegam em muitos momentos, uma rápida pesquisa na Watchtower Library corrobora.

Eu pessoalmente tenho 250 exemplares de umas 100 traduções diferentes em mais de 30 idiomas e 44 das 48 citadas no livro Raciocínios. Todas as TNM em inglês de 1950 até a nova de 2013.
A Torre de Vigia embora faça o uso de diversas traduções como no citado Raciocínios, ao contrário da sua opinião, faz objeções ao estudo da bíblia nos idiomas originais e deixa isso claro. Todo orador deve usar apenas a TNM nos discursos públicos e outras podem ser apenas citadas.

As TJ precisam de muitas traduções da bíblia para explicar seus ensinos porque o próprio Corpo Governante sabe que a TNM carece de credibilidade. Eu pessoalmente gosto da TNM tanto quanto gosto da Bíblia na Linguagem de Hoje e um pouco menos do que a Septuaginta, Bíblia de Jerusalém e outras.

Quando era TJ usei muitas traduções para provar aos outros minhas crenças. Os "adversários" usavam as suas próprias traduções.
Muitas vezes usei as traduções Protestantes, Católicas e Judaicas para provar que a TNM estava certa. Os "adversários" usavam a própria TNM para provar que a TNM estava errada.

Acho que falei tudo sobre o que penso sobre a TNM. A vantagem de ser ex TJ e ao ter lido a bíblia em diversas versões várias vezes permite que eu seja imparcial.
99% das TJ nunca leram a TNM inteira retrata bem o que elas pensam da Bíblia em geral e da TNM específicamente.
"Com alguns bons amigos bebendo de bem com a vida
De uma América a outra consigo passar num segundo"
Avatar do usuário
Victini
Desativado a pedido do usuário
Mensagens: 758
Registrado em: 25 Nov 2008 21:00

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Victini »

V4nd4 escreveu:A questão que vou levantar não tem a ver com a TNM, mas com a Bíblia em geral:

Se Mateus 24 se refere a um segundo cumprimento, no mundo todo, então encontro um aspeto contraditório.
Jesus disse " Persisti em orar que a vossa fuga não ocorra no tempo do inverno, nem no dia de sábado".
Então, mas não é Inverno no mundo todo simultâneamente.
Solicito aos TJs de plantão que esclareçam esta contradição, por favor.

"20 Persisti em orar que a vossa fuga não ocorra no tempo do inverno, nem no dia de sábado;* 21 pois então haverá grande tribulação,*+ tal como nunca ocorreu desde o princípio do mundo até agora,+ não, nem tampouco ocorrerá de novo. 22 De fato, se não se abreviassem aqueles dias, nenhuma carne seria salva; mas, por causa dos escolhidos,+ aqueles dias serão abreviados.+"

Fonte: http://www.jw.org/pt/publicacoes/biblia ... mateus/24/
Grantyn,

Eu vou rebater o meu próprio argumento, por uma questão de justiça, sem entrar, ou não, no mérito da autenticidade da profecia.
Mas pensando um pouco melhor: qual seria a época em que não seria Inverno/Verão em nenhuma parte do mundo?
Evidentemente quando fosse Outono ou Primavera em ambos os hemisférios.
E como a citação de Jesus foi dirigida aos Judeus, então é suposto que a profecia indicaria o Inverno em Jerusalém.

Só para fazer justiçá à lógica.
Agora vou descansar porque é tempo de desafios, mas não estava em paz sem defender essa lógica.
Entrevista a Snowden tendo como alvo a conscientização pública para proteger a liberdade e privacidade dos cidadãos e da internet, com interessantes alusões ao "Orwellianismo" - 1984
Spoiler!
phpBB [video]
Avatar do usuário
Thomas Prodigy
Permanência sendo avaliada
Mensagens: 219
Registrado em: 25 Nov 2014 08:32

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Thomas Prodigy »

Caronte Vitalzole escreveu:Ninguém disse que o comitê alega ou alegou ser inspirado pelo espírito santo. Alegar serem "guiados", elas alegam em muitos momentos, uma rápida pesquisa na Watchtower Library corrobora.

Eu pessoalmente tenho 250 exemplares de umas 100 traduções diferentes em mais de 30 idiomas e 44 das 48 citadas no livro Raciocínios. Todas as TNM em inglês de 1950 até a nova de 2013.
A Torre de Vigia embora faça o uso de diversas traduções como no citado Raciocínios, ao contrário da sua opinião, faz objeções ao estudo da bíblia nos idiomas originais e deixa isso claro. Todo orador deve usar apenas a TNM nos discursos públicos e outras podem ser apenas citadas.

As TJ precisam de muitas traduções da bíblia para explicar seus ensinos porque o próprio Corpo Governante sabe que a TNM carece de credibilidade. Eu pessoalmente gosto da TNM tanto quanto gosto da Bíblia na Linguagem de Hoje e um pouco menos do que a Septuaginta, Bíblia de Jerusalém e outras.

Quando era TJ usei muitas traduções para provar aos outros minhas crenças. Os "adversários" usavam as suas próprias traduções.
Muitas vezes usei as traduções Protestantes, Católicas e Judaicas para provar que a TNM estava certa. Os "adversários" usavam a própria TNM para provar que a TNM estava errada.

Acho que falei tudo sobre o que penso sobre a TNM. A vantagem de ser ex TJ e ao ter lido a bíblia em diversas versões várias vezes permite que eu seja imparcial.
99% das TJ nunca leram a TNM inteira retrata bem o que elas pensam da Bíblia em geral e da TNM específicamente.
Caronte eu poderia lhe responder detalhadamnete cada dos pontos, objeções e distorções levantadas por você mas darei apenas uma resposta geral, farei simplesmente o que a Torre em conformidade com 1 Timóteo 3:1-7 e agradeça a Deus por minha crise de abstinência agir como restrição a falar o mínimo possivel. Mas vamos lá. Primeiro não existe isso de traduçã "certa" e "errada". Tradução é tradução. Ou "traição" como asseveram tradutores de obras diversas, ainda que não façam por má intenção, nem sempre se capta ou transmite o sentido de um texto em sua "pureza" Isso pode resultar em um "Moisés com chifres" como esculpiu Michelangelo baseado numa "má tradução". O CG não proíbe que as TJs estudem a bíblia nos idiomas originais, de outra forma não pregariam em Israel e na Grécia, obviamente. O que "não se aprova" é a formação de grupos para esse fim, simplesmente não há necessidade! Difrente do que você afirma, as TJs não usam outras versões da bíblia por a TNM carecer de credibilidade, é comum um evangélico usar a versão católica para expor o uso errado de imagens só por exemplo, numa versão Católica e vice versa, só pra não se livrarem de alegações que manipularam a versão que a Igrejaque confessa manipulou as escrituras. Só isso. É conveniente que se use uma versão "trinitarista" que reze de forma idêntica a TNM em textos que "provariam" a trindade. assim fica mais fácil dissipar quaisquer dúvida que pairem sobre a TNM nessas passagens, muita embora as TJs pudessem simplesmente alegar que Jesus era judeu, não cria em trindade e e encerrar o assunto, tava mais que suficiente, uma vez que o ensino é um "desenvolvimento posterior". Os ensinos das TJs sobre Reino, Paraiso, Novo Mundo, Imortalidade da Alma, Pregação e afins, pode ser ensinado usando-se qualquer tradução da bíblia. Não conheço nenhuma que diz que nos últimos dias haverá tempos "facéis", os "iniquos" herdarão a terra, as boas novas "não" serão pregadas, a alma que pecar essa é que "não" morrerá, conforme diz, só que ao contrário, a TNM que você diz ser errada. Lembrando que alguém pode ter todos os manuscritos das linguas originais do mundo em mãos, ainda assim não estará em posse dos originais. E ainda que tivesse posse dos originais , distorceram as cartas de Paulo, dirá cópias e traduções! Eu nem sei porque me prestei o tempo de tantas estultícia que você postou. Só pra testar se você é bom, tem como dá suporte ao modo como a TNM traduz João 1:1 em português e o RS não cita a versão, nem a própria versão que me refiro faz em João 1:1, mas faz em outra parte de construção gramatical idêntica e com relação ao mesmo tema no contexto gerla da bíblia do assunto de João 1:1. Não há necessidade alguma disso,q ue faz questão" dessas coisas é você. E outra coisa, o fato de alguém ter sido TJ não o torna automaticmante imparcial ao falar de sua ex crença, mas coloca na categoria de levar pro lado passional levado por qualquer ressentimento ou outro motivo qualquer válido ou não. Agora botar a TNM que é uma tradução que se propõe a ser literal o quanto possível" ao lado BLH que é uma parafrase da bíblia para leigos, poxan, trollagem é pouco pra classificar...
Avatar do usuário
Thomas Prodigy
Permanência sendo avaliada
Mensagens: 219
Registrado em: 25 Nov 2014 08:32

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Thomas Prodigy »

Ah, ia me esquecendo, segundo afirmou o Caronte, "99 % " ( baseado nos cálculos do matmático Oswal de Souza?) das TJs nunca leram a TNM (segundo ele versão "errada" da bíblia), mesmo a leitura semaanal da bíblai fazendo parte do programa das reuniões, mas ele tá dizendo né? Nas igrejas evangélicas, as vezes passam-se minutos e o pastor tem que orar pra igreja achar os mesmos versículos da bíblia de sempre: "Deus amou a o mundo", "Eu sou o caminho a verdade e a vida",que além de tá na bíblia é nome até das padarias dos evangélicos, há glória, aleluia e tudo quando "finalmente" conseguem achar! Mas que foi quem disse que na bíblia diz que tem que ler a bíblia? Muito menos a TNM dirá ela todinha? Basta "aceitar Jesus!" . E se "Caronte no barco estiver a esperar?"...
Avatar do usuário
Thomas Prodigy
Permanência sendo avaliada
Mensagens: 219
Registrado em: 25 Nov 2014 08:32

Re: TNM ADULTERADA

Mensagem não lida por Thomas Prodigy »

Apesar da dislexia deixar sua herança na minha réplica ao Caronte. embora eu simplesmente devesse ter agido de acordo com Provérbios 26:4, aplica-se melhor que a passagem de Timootéo que citei, tem erros crassos da minha dislexia se manifestar ora suprimindo, ora juntando caracteres, colocando respostas na frente de perguntas , invertendo completamente a sintaxe e lógica como na frase "só pra não se livrarem de alegações que manipularam a versão que a Igreja que" é evidente que o "não" não cabe na frase, logicamente quem usa uma tradução de outra denominação quer sim livrar-se da alegação de manipular a versão corrente de sua igreja em prol de seu conjunto peculiar de doutrinas...Daammmm... Enfim, só pra registrar, pra vocês verem meu grau de "preocupação" em defender "ferrenhamente" a Torre, além da dislexia natural, só vim dá uma revisada no que escrevi agora, tal a "preocupação".
Responder

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 402 visitantes