Como já sabemos, a comissão organizadora da tradução do novo mundo inseriram diversas palavras em meio a colchetes e chaves que na realidade nem necessitavam estar no texto bíblico. Dentre essas inserções há uma que ficou no mínimo estranha, e se encontra em Lucas 17:34.
Se as TJ's não aclamassem a Tradução do Novo Mundo como a melhor Bíblia e guiada por Jeová como a única que contém o conhecimento exato da verdade, talvez esse erro fosse até mesmo desconsiderado. Mas, uma presepada dessas vindo daqueles que se consideram produtores da inigualável Bíblia sagrada, única que traduz corretamente as palavras de Deus e blá blá blá, merece ser escancarada a todos!
Segue o vídeo:
Tradução do Novo Mundo Gay???
- Fé em Jeová
- Forista
- Mensagens: 784
- Registrado em: 01 Jul 2010 15:38
- Localização: Sorocaba - SP
- Samurai Kazuo-San
- Desativado a pedido do usuário
- Mensagens: 547
- Registrado em: 09 Dez 2016 16:41
Re: Tradução do Novo Mundo Gay???
Na nova TNM (espada de prata) esse deslize já foi "corrigido"... Ficou neutro, como talvez seja no grego ou inglês ("dois"), sem indicar gênero (masculino ou feminino).
KING JAMES
I say unto you, In that night there shall be TWO MEN on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left
AMERICAN STANDARD VERSION
I tell you, in that night there shall be TWO MEN in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Porém, a INTERLINEAR DO REINO diz só "dois" (two/neutro)
δύο two ἐπὶ upon κλίνης bed μιᾶς, one, ὁ the εἷς one παραλημφθήσεται will be taken along
καὶ and ὁ the ἕτερος different (one) ἀφεθήσε will be let go off
No versículo seguinte realmente o texto original diz "duas mulheres". Mas o contexto não parece indicar desaprovação ou condenação aos homossexuais, né gente! Não sou mais TJ, mas traduziram conforme o grego agora. Cabe a cada um interpretar do seu modo...
Assim, nesse novo fraseado, ficam todas as possibilidades (2 homens, ou 2 mulheres, ou um casal). Quem sabe é isso mesmo que o grego quer dizer? Outras versões em inglês dizem "homens":32 Lembrem-se da mulher de Ló. 33 Quem procurar salvar a sua vida a perderá, mas quem perder a sua vida a preservará. 34 Eu lhes digo: Naquela noite, duas pessoas estarão numa cama; uma será levada, mas a outra será abandonada. 35 Haverá duas mulheres moendo no mesmo moinho: uma será levada, mas a outra será abandonada.”
KING JAMES
I say unto you, In that night there shall be TWO MEN on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left
AMERICAN STANDARD VERSION
I tell you, in that night there shall be TWO MEN in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Porém, a INTERLINEAR DO REINO diz só "dois" (two/neutro)
δύο two ἐπὶ upon κλίνης bed μιᾶς, one, ὁ the εἷς one παραλημφθήσεται will be taken along
καὶ and ὁ the ἕτερος different (one) ἀφεθήσε will be let go off
No versículo seguinte realmente o texto original diz "duas mulheres". Mas o contexto não parece indicar desaprovação ou condenação aos homossexuais, né gente! Não sou mais TJ, mas traduziram conforme o grego agora. Cabe a cada um interpretar do seu modo...
実を見て木を知れ。
---> Mi-o mite ki-o shire...
(A árvore se conhece pelo seu fruto.)
---> Mi-o mite ki-o shire...
(A árvore se conhece pelo seu fruto.)
- sabrepoderoso*
- Forista
- Mensagens: 1894
- Registrado em: 04 Ago 2017 10:54
- Localização: duque de caxias
Re: Tradução do Novo Mundo Gay???
que comissão em matéria de fazer m&rd@ são ótimos
este texto bíblico vertido pela torre ficou uma contradição só , na versão original do texto
dá para entender um par , casal , tanto que as escrituras condenam 2 homens juntos .
para mim não importa quem está na cama sejam 2 , 3 cada um sabe de si , o que faz a diferença é estar feliz e com quem quer .
na tradução do NM , usam as palavras que melhor se encaixam nos seus livros , revistas etc .
ou retiram as que podem causar problemas seja na pregação ou nas ruas exemplos :
JO 8:1-11
MAR 16: 9-20
como iriam conciliar nas salas B adultério e o perdão de jesus ? e detalhe , ele a livrou tbm da morte !
ele foi contrário a lei vigente .
como não fazem parte do rol de crenças , retiraram beber veneno e cia .
este texto bíblico vertido pela torre ficou uma contradição só , na versão original do texto
dá para entender um par , casal , tanto que as escrituras condenam 2 homens juntos .
para mim não importa quem está na cama sejam 2 , 3 cada um sabe de si , o que faz a diferença é estar feliz e com quem quer .
na tradução do NM , usam as palavras que melhor se encaixam nos seus livros , revistas etc .
ou retiram as que podem causar problemas seja na pregação ou nas ruas exemplos :
JO 8:1-11
MAR 16: 9-20
como iriam conciliar nas salas B adultério e o perdão de jesus ? e detalhe , ele a livrou tbm da morte !
ele foi contrário a lei vigente .
como não fazem parte do rol de crenças , retiraram beber veneno e cia .
que a luz que há dentro de nós ilumine nosso caminho se as outras luzes se apagarem
- Samurai Kazuo-San
- Desativado a pedido do usuário
- Mensagens: 547
- Registrado em: 09 Dez 2016 16:41
Re: Tradução do Novo Mundo Gay???
Em tempo: Corrigindo, não usou LITERALMENTE a palavra mulher(es), mas o texto diz também "dois", com artigo feminino (as duas), e depois diz no feminino "uma" e "a outra" (ἡ... ἑτέρα = He etera).No versículo seguinte realmente o texto original diz "duas mulheres".
No verso anterior usou artigos no masculino "o outro" (ὁ... ἕτερος = ho etero). Lembrando que não há artigo indefinido em grego.
Assim, o Tradutor leva em consideração também o contexto, artigos, formas verbais, etc para decidir a melhor tradução.
実を見て木を知れ。
---> Mi-o mite ki-o shire...
(A árvore se conhece pelo seu fruto.)
---> Mi-o mite ki-o shire...
(A árvore se conhece pelo seu fruto.)
- Fé em Jeová
- Forista
- Mensagens: 784
- Registrado em: 01 Jul 2010 15:38
- Localização: Sorocaba - SP
Re: Tradução do Novo Mundo Gay???
De fato Samurai, como disse, se as TJs não proclamassem sua versão Bíblica como inigualável e superior isto seria mínimo erro de uma comissão de tradução humana. Mas o fato de colocarem a TNM como vindo de Jeová o erro deve ser pontuado.
O verso 35 não há a palavra mulheres no texto original, porém como era costume no grego koiné atribuir um adjetivo "quantitativo" antes de um verbo para indicar ligando a outro adjetivo no meio da frase para saber qual o gênero se referia o numeral, assim foi feito no versículo 35, onde o δύο ἀλήθουσαι (dyo alethosai — 2 triturando) é ligado com μία (mia — uma) levada e ἑτέρα (hetera — outra) deixada.
Veja que tanto o adjetivo grego "mia" quanto "hetera" estão no nominativo feminino singular, o que nos faz entender que 2 ali é DUAS e visto que o verbo alethosai (triturar/moer) era usado para o serviço doméstico feminino daquela cultura oriental, podemos afirmar que no verso 35 está correta a tradução "Duas Mulheres".
O que não ocorre no versículo 34.
Pois no versículo 34 os adjetivos usados na frase, ora são masculinos, ora femininos. Por exemplo, quando fala que um será levado junto e outro deixado, no grego há novamente o adjetivo mia e heteros. Justamente eles que determinarão o gênero do adjetivo quantitativo (2 numa cama). No 34, mia está no genitivo feminino, e heteros está no nominativo masculino, o que inviabiliza a inserção da palavra homens
O verso 35 não há a palavra mulheres no texto original, porém como era costume no grego koiné atribuir um adjetivo "quantitativo" antes de um verbo para indicar ligando a outro adjetivo no meio da frase para saber qual o gênero se referia o numeral, assim foi feito no versículo 35, onde o δύο ἀλήθουσαι (dyo alethosai — 2 triturando) é ligado com μία (mia — uma) levada e ἑτέρα (hetera — outra) deixada.
Veja que tanto o adjetivo grego "mia" quanto "hetera" estão no nominativo feminino singular, o que nos faz entender que 2 ali é DUAS e visto que o verbo alethosai (triturar/moer) era usado para o serviço doméstico feminino daquela cultura oriental, podemos afirmar que no verso 35 está correta a tradução "Duas Mulheres".
O que não ocorre no versículo 34.
Pois no versículo 34 os adjetivos usados na frase, ora são masculinos, ora femininos. Por exemplo, quando fala que um será levado junto e outro deixado, no grego há novamente o adjetivo mia e heteros. Justamente eles que determinarão o gênero do adjetivo quantitativo (2 numa cama). No 34, mia está no genitivo feminino, e heteros está no nominativo masculino, o que inviabiliza a inserção da palavra homens
- Samurai Kazuo-San
- Desativado a pedido do usuário
- Mensagens: 547
- Registrado em: 09 Dez 2016 16:41
Re: Tradução do Novo Mundo Gay???
Exatamente!
Acho que a comissão tradutora foi na onda da KJ ou da ASV (versão padrão), copiou e colou! Rrss... Não chequei outras versões. Depois verei! Deixe-me curtir o feriadão!
Ah, o Fórum também tem gente gabaritada em idiomas, viu! Que benção!
実を見て木を知れ。
---> Mi-o mite ki-o shire...
(A árvore se conhece pelo seu fruto.)
---> Mi-o mite ki-o shire...
(A árvore se conhece pelo seu fruto.)
Quem está online
Usuários navegando neste fórum: Google [Bot] e 55 visitantes