Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Debates e discussões acerca das crenças, doutrinas e a história das Testemunhas de Jeová.
Avatar do usuário
Manoel Bandeira
Forista
Forista
Mensagens: 405
Registrado em: 08 Jun 2009 14:48
Localização: São Paulo, SP
Contato:

Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Manoel Bandeira »

Segundo a Sociedade Torre de Vigia:

*** w01 15/11 p. 7 A Tradução do Novo Mundo é apreciada por milhões em todo o mundo ***
Para entender e proclamar a mensagem das Escrituras Sagradas, as Testemunhas de Jeová no decorrer dos anos têm usado muitas traduções diferentes da Bíblia. Embora estas traduções tenham seu mérito, muitas vezes são influenciadas por tradições religiosas e por crenças da cristandade. (Mateus 15:6) Por isso, as Testemunhas de Jeová reconheceram a necessidade de haver uma tradução da Bíblia que apresentasse fielmente o que está contido nos inspirados escritos originais.O primeiro passo para satisfazer esta necessidade foi dado em outubro de 1946, quando Nathan H. Knorr, membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, propôs a produção de uma nova tradução da Bíblia. Em 2 de dezembro de 1947, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia empreendeu preparar uma tradução que fosse fiel ao texto original, que incluísse achados eruditos extraídos de recém-descobertos manuscritos bíblicos e que usasse uma linguagem facilmente compreendida pelos leitores atuais.
*** g73 8/9 p. 32 Agora em seis idiomas ***
A “Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas” faz com que a Bíblia se torne viva numa linguagem moderna, fácil de entender. Todavia, adere fielmente ao texto bíblico nas línguas originais.
Bem, não resta dúvidas de que a Tradução do Novo Mundo traduz diversas passagens bíblicas de uma forma que o texto adapte bem melhor às crenças das Testemunhas de Jeová do que outras traduções como João Ferreira, Matos Soares, Linguagem de Hoje, etc.

Por exemplo as Testemunhas costumam argumentar que a João Ferreira obscuresse o entendimento em algumas passagens como o Salmo 110:1: onde diz: "Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha mão direita, até que ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés". Gabam-se por possuir uma tradução "mais fácil de entender". Na Tradução do Novo Mundo, o Salmo 110:1 diz: "A pronunciação de Jeová a meu Senhor é: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como escabelo para os teus pés"".

Outro texto frequentemente utilizado a fim de mostrar a "superioridade" da Tradução do Novo Mundo é Lucas 23:43. Na João Ferreira diz: "E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso". Na Bíblia na Linguagem de Hoje diz: "Jesus respondeu: -Eu afirmo a você que isto é verdade: hoje você estará comigo no paraíso. As Testemunhas consideram as traduções acima errôneas considerando que Cristo só ressuscitou no 3° dia após sua morte e que só subiu aos céus 40 dias depois. Assim traduzem Lucas 23:43 da seguinte forma: "E ele lhe disse: “Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso."”

Devemos à base destes 2 versículos concluir que a Tradução do novo mundo é mais fácil de entender que é uma tradução melhor ou superior?

Analisemos outros verscículos:

A Tradução do Novo Mundo traduz, Eclesiastes 1:7 assim: "Todas as torrentes hibernais correm para o mar, contudo, o próprio mar não está cheio. Ao lugar de onde correm as torrentes hibernais, para lá elas voltam a fim de sair correndo". Até parece que as muitas pessoas simples que as Testemunhas de Jeová encontram de casa em casa entendem o que são "torrentes hibernais". Não fica melhor entender o texto traduzido conforme a João Ferreira de Almeida que diz: "Todos os ribeiros vão para o mar e contudo o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir" ou então segundo a Bíblia na Linguagem de Hoje, que diz: "Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez"?

As TJs não acreditam no arrebatamento, creem que os justos estarão e continuarão na Terra, durante e depois do harmagedom. A fim de "provar" isso biblicamente, citam Provérbios 2:21 e 22 que conforme a Tradução do novo mundo diz: "Pois os retos são os que residirão na terra e os inculpes são os que remanescerão nela. 22 Quanto aos iníquos, serão decepados da própria terra...". O problema é que muitas pessoas simples, analfabetas ou semi-analfabetas não sabem o que significa a palavra "remanecerão" que é o ponto chave que uma TJ precisa destacar para "provar" o ponto em questão. Não seira mais simples e mais fácil de entender conforme escrito na João Ferreira de Almeida: "Por que os retos habitarão a terra, e os sinceros permanecerão nela. Mas os ímpios serão arrancados da terra..."?

Agora prezados foristas a palavra está com vocês: "A Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é sua opinião sobre ela?

Para uso da moderação---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Marcadores: Tradução do Novo Mundo
Ver índice geral
Editado pela última vez por Lourisvaldo Santana em 22 Dez 2020 11:46, em um total de 2 vezes.
Razão: Inserir marcadores
Avatar do usuário
dr.horrormentes
Desativado a pedido do usuário
Mensagens: 551
Registrado em: 14 Jun 2009 13:15

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por dr.horrormentes »

E difícil dizer, eu tenho a TNM, uma católica e a King James, se você for comparar algumas tem certas passagens outras não. Não analisei a TNM com cuidado, irei faze-lô.
Verdades sustentadas por motivos irracionais podem ser mais nocivas do que erros bem pensados.
Thomas Huxley
Avatar do usuário
Artur Germano
Perfil Desativado
Perfil Desativado
Mensagens: 3062
Registrado em: 21 Ago 2009 11:18

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Artur Germano »

CRÍTICAS À TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS

Por Dennis Swick

Tradução: Carlos Martins Nabeto

Fonte: Site "Apologetica.Org"
A Bíblia dos Testemunhas de Jeová é conhecida como a Tradução do Novo Mundo. A Sociedade Torre da Vigia crê que esta é a tradução mais exata da Bíblia e é a única usada em seus ensinamentos e leitura. Esta Bíblia apareceu primeiramente em inglês, em um único livro, em 1961, após ter sido apresentada em cinco volumes sucessivos publicados em 1953, 1955, 1957, 1958 e 1960. A versão espanhola surgiu em 1967, numa primeira edição de 500 mil exemplares.

Everet R. Storms, editor da "The Gospel Banner", publicação oficial da Igreja Missionária Unida, tem acusado os Testemunhas de Jeová de produzir sua própria tradução adulterada da Bíblia1. Ele e outras pessoas têm criticado severamente a Sociedade Torre da Vigia de retocar e falsificar as Sagradas Escrituras. Alguns exemplos de sua má tradução podem ser encontrados nos seguintes textos: Hebreus 1,6; 1Coríntios 11,30; João 1,1; Gálatas 5,15; Tito 2,13; Colossenses 2,12; João 8,58; 1João 5,20; Mateus 10,38; Romanos 14,8-9; Mateus 27,52-53 e muito mais2.

Quando Storms tentou obter os nomes dos membros que fizeram parte do comitê tradutor da Tradução do Novo Mundo, não obteve resposta. "A Sociedade" - declarou Storms - "recusou categoricamente revelar a identidade dos membros do comitê tradutor"3. Quando Eugenio Danyans lhes fez a mesma pergunta, comunicaram-lhe o seguinte: "A Tradução do Novo Mundo das Escrituras não foi produzida com o objetivo de glorificar ou sustentar a memória dos nomes dos homens. Portanto, os homens que formaram o comitê de tradução indicaram à Junta Diretiva da Sociedade o seu desejo de permanecerem anônimos e, especificamente, não desejam que seus nomes sejam publicados nem durante suas vidas, nem depois de suas mortes"4. Agora pode-se questionar: Por que é tão importante que sejam anônimos? É possível que tenham algo a esconder?

Em 1983, Raymond Franz, antigo membro do Corpo Governante dos Testemunhas de Jeová e sobrinho do ex-presidente Frederick W. Franz, escreveu um livro intitulado "Crise de Consciência". Nele afirma que a Tradução do Novo Mundo não menciona o nome de nenhum tradutor e é apresentada como o resultado do trabalho anônimo do "Comitê Tradutor do Novo Mundo". Na realidade, os membros deste comitê seriam Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton Henschel e George D. Gangas. A respeito de Frederick W. Franz, Raymond diz que "era o único com suficiente conhecimento das línguas bíblicas para tentar uma tradução deste gênero. Ele havia estudado grego por dois anos na Universidade de Cincinnati, porém o hebraico estudou por si próprio (autodidática)"5. Curiosamente, o dr. Walter Martin diz que durante uma prova de fiscal na Escócia, em 24 de novembro de 1954, entre Walsh e Latham, "Frederick W. Franz admitiu sob juramente que não conseguia traduzir Gênese 2,4 a partir do hebraico" (um versículo que qualquer estudante do primeiro cursos de hebraico num Seminário Teológico poderia traduzir)6. Após repassar os dados, dr. Martin conclui que o Comitê Tradutor da Bíblia do Novo Mundo não merece qualquer respeito porque "não havia nenhum tradutor de reputação com títulos reconhecidos em exegese ou tradução grega ou hebraica"7.

Aqui estão as observações escritas por famosos eruditos do grego e do Novo Testamento sobre o modo como a Tradução do Novo Mundo verte João 1,1 e que também servem como indicativos das opiniões acerca da Tradução do Novo Mundo em geral:

* Dr. J.R. Mantey (que é citado às pp. 1158-1159 da Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre da Vigia em inglês): "É uma surpreendente má tradução", "Obsoleta e incorreta", "Não é nem erudito, nem razoável traduzir João 1,1 como 'A palavra era um deus'".

* Dr. William Barclay (da Universidade de Glasgow, Escócia): "O modo como esta seita torce deliberadamente a verdade se pode constatar em suas traduções do Novo Testamento. João 1,1 é traduzido por 'A palavra era um deus'. Uma tradução gramaticalmente impossível. É suficientemente claro que uma seita que traduz o Novo Testamento desta maneira carece de honradez do ponto de vista intelectual".

* Dr. Bruce M. Metzger (da Universidade de Princeton, professor de linguagem e literatura do Novo Testamento): "Uma tradução horrivelmente má...", "errônea", "perniciosa...", "repreensível". "Se os Testemunhas de Jeová levam esta tradução à sério, são politeístas".

* Dr. Samuel J. Mikolasky (de Zurique, Suiça): "Esta tradução anártrica (usada sem o artigo) não tem o mesmo significado que o artigo indefinido 'um' tem em inglês. É algo monstruoso traduzir esta frase como 'a palavra era um deus'".

* Dr. James L. Boyer (do Seminário Teológico de Winona Lake, Indiana): "Nunca ouvi nem li que haja algum erudito do grego que concorde com a interpretação deste versículo (João 1,1) da forma como insistem os Testemunhas de Jeová. Nunca encontrei com um deles (=membros da Sociedade Torre da Vigia) que tenha conhecimento do idioma grego"8.

* Dr. Philip B. Harner (da Universidada de Heidelberg): "O verbo precedente a uma forma anártrica provavelmente significaria que o 'Logos' era 'um deus' ou pessoa divina de certa classe, pertencente à categoria geral do 'Teos', porém um ser distinto de 'ho Teos'. Na forma que João usa, a palavra 'Teos' está colocada ao princípio para ênfase (descartando completamente a tradução 'um deus')".

* Dr. B.F. Westcott (cujo Novo Testamento em grego é usado pela Tradução Interlinear do Reino da Sociedade Torre da Vigia): "O predicado (Deus) sobressai enfaticamente primeiro, como em João 4,24. Necessariamente não tem o artigo.... Não se sugere inferioridade de natureza por esta forma de expressão, a qual sensivelmente afirma a deidade real da Palavra... Na terceira cláusula se declara que 'a palavra' é 'Deus' e, desse modo, está incluída na Deidade".

* Dr. Eugene A. Nida (director do Departamento de Tradução da Sociedade Bíblica Americana e responsável pela Versão Popular, cujo comitê trabalhou sob sua direção): "A respeito de João 1,1 há uma complicação apenas porque é evidente que a Tradução do Novo Mundo foi feita por pessoas que não levaram à sério a sintaxe grega".

* Dr. J.J. Griesbach (cujo Novo Testamento grego foi usado pea Sociedade Torre da Vigia em sua publicação da "The Emphatic Diaglott"): "São tão numerosos e claros os argumentos e testemunhos nas Escrituras a favor da verdadeira divindade de Cristo que apenas posso imaginar como, reconhecendo a autoridade divina das Escrituras e o respeito às regras justas da interpretação, pode esta doutrina ser posta em dúvida por qualquer homem. Especialmente a passagem de João 1,1-3 é tão clara e tão superior a qualquer exceção que nenhum esforço, seja de comentadores ou de críticos, pode tirá-la das mãos dos defensores da verdade".

Outros famosos eruditos do grego e do hebraico que também criticam a Tradução do Novo Mundo são: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley e Dr. Anthony Hoekema9.

E aí. d:8
God is Love, I'm Happy Today
Jesus is The Lord
RAL28
Forista
Forista
Mensagens: 195
Registrado em: 30 Ago 2009 19:57

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por RAL28 »

E aí o quê, Arthur? Qual sua opinião?

Aos foristas, a Biblia de Jerusalém, da editora Paulus, é confiável?
...err. Qual a melhor, ou mais fiel reconhecidamente, sei lá, em Português?
Creio que a King James há apenas em Inglês.
Avatar do usuário
AntonioMadaleno
Forista
Forista
Mensagens: 2686
Registrado em: 15 Nov 2008 18:03
Localização: Lisboa
Contato:

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por AntonioMadaleno »

Com respeito a estas críticas, gostaria de fazer o papel de "advogado do Diabo", porque na realidade, acredito que estas críticas baseiam-se mais na teologia pessoal dos intervenientes do que nas próprias regras gramaticais às quais apelam como base para criticar a TNM.

Senão vejamos:

DR. J.R.MANTEY (Citado nas página 1158 e 1159 da Tradução Interlinear do Reino, edição de 1969) - "Uma tradução chocante. Obsoleta e incorreta. Não é nem erudito nem razoável traduzir João 1:1 'a Palavra era um deus'."

Verdade? Então o que podemos dizer do que escreveu o trinitariano Murray J. Harris?

"Accordingly, from the point of view of grammar alone,[QEOS HN hO LOGOS]could be rendered "the Word was a god,...." -Jesus As God, 1992, p.60.

Afinal, quem demonstra ser “nem erudito nem razoável”? Infelizmente, o Dr. J. R. Mantey. É óbvio que Harris rejeita esta tradução de João 1:1, mas não por causa da gramática ou erudição, mas por causa do que ele acredita ser a teologia de João. Assim, com esta crítica tão severa, Dr. Mantey demonstrou falta de razoabilidade, e principalmente faltou à verdade.

DR. BRUCE M. METZGER da universidade de Princeton (Professor de Língua e Literatura do Novo Testamento) - "Uma tradução horripilante... errônea... perniciosa...repreensível. Se as Testemunhas de Jeová levam essa tradução a sério, elas são politeístas".

Com que base ele afirmou isto? Ele escreveu: “"As a matter of solid fact, however, such a rendering[re"and the Word was a god" in the NWT]is a frightful mistranslation. It overlooks entirely an established rule of Greek grammar which necessitates the rendering "...and the Word was God."

Aqui a regra de gramática a que se referia é a conhecida “regra de Colwell”. Mas o erudito Harris, já citado acima afirmou, volto a citar: "Accordingly, from the point of view of grammar alone,[theos en ho logos]could be rendered "the Word was a god."

Mas a regra de Colwell não pode ser usada como regra dogmática, mas apenas uma tendência geral. Note a seguinte citação:
"So that while the canon[Colwell's rule]may reflect a general tendency it is not absolute by any means; after all, it takes no account of relative clauses of proper nouns like that in[ho theos agape estin,"the God love is." -1 John 4:8]. Moreover, he[Colwell]is the first to admit the lack of objectivity in his method of counting: he professes to include only definite nouns among his anarthrous predicates and the degree of definiteness is extremely difficult to assess".-A Grammar of New Testament Greek, James Hope Moulton, Nigel Turner, Vol.III, Syntax, 1963, p.1.

Assim Metzger usa, melhor, abusa da regra de Colwell de forma errada. De facto a Comissão de Tradução do Novo Mundo rejeitou a regra de Colwell, em João 1:1, mas não de forma errada. O que levou Metzger a usar a regra de Colwell de forma cega, foi a sua visão teológica, e não qualquer regra gramatical.

DR. SAMUEL J. MIKILASKI, de Zurique, Suiça - "Esta construção anartra (usada sem o artigo) não significa que o artigo indefinido 'a' significa em inglês. TRaduzir a frase 'a Palavra era [um] deus' é monstruoso".

Se é “monstruoso” traduzir João 1:1 como “e a Palavra era um deus” como Mikilaski encarou o que disse C. H. Dodd:
"If a translation were a matter of substituting words, a possible translation of [QEOS EN hO LOGOS]; would be, "The Word was a god". As a word-for-word translation it cannot be faulted, and to pagan Greeks who heard early Christian language,[QEOS EN hO LOGOS]might have seemed a perfectly sensible statement, in that sense["signifying one of a class of beings regarded as divine"-Dodd, ibed).....The reason why it is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought, and indeed of Christian thought as a whole."-Technical Papers for The Bible Translator, Vol 28, No.1, January 1977.

É claro que Dodd rejeita a tradução que diz que a Palavra era “um deus”. Mas não é por causa da construção gramatical do grego. É a sua opinião sobre o que ele pensou que era a “teologia de João” e o “pensamento cristão”, a sua visão teológica de Cristo e não a gramática do grego.
As Testemunhas de Jeová não partilham esta opinião trinitária do que o Evangelho de João e o resto da Bíblia afirmam sobre a pessoa e a natureza de Deus e seu Filho.

DR. CHARLES L.FEINBENG de Portland, Oregon: "Os tradutores das Testemunhas de Jeová evidenciam uma ignorância abissal dos princípios básicos da gramática do Grego na sua tradução errônea de João 1:1".

Contudo, Dr. Jason BeDuhn (da Universidade de Arizona) em relação ao apêndice da Kingdom Interlinear que dá a razão para a TNM favorecer a tradução de João 1: como dizendo que a Palavra não era “DEUS” mas “um deus”, afirmou: "In fact the KIT[Appendix 2A, p.1139]explanation is perfectly correct according to the best scholarship done on this subject.."

E os acima citados, Murray J. Harris, C. H. Dodd e J. Beduhn colocam seriamente em questão esta afirmação. Será que esta afirmação de Charles Feinberg é baseada no seu entendimento dea gramática grega usada por João 1:1? Não posso dizer, apenas por esta breve citação sua. Se é então lamento a sua falta de exatidão gramatical. É apenas uma opinião sem provas e acima de tudo gramaticalmente inexata.

DR. JAMES L. BOYER de Winona Lake, Indiana: "Nunca ouvi falar, nem li sobre algum erudito em Grego que concordasse com a interpretação desse versículo conforme insistida pelas Testemunhas de Jeová... Nunca encontrei um deles que tivesse qualquer conhecimento da língua grega".

Bem, se calhar ele não anda muito atento àquilo que os eruditos em grego têm escrito e falado sobre o assunto. Deveria ouvir e ler mais.

DR. WALTER MARTIN - "A tradução 'um deus' ao invés de 'Deus' é errônea e não tem apoio em nenhuma boa erudição do Grego, antiga ou contemporânea, e é uma tradução rejeitada por todos os reconhecidos eruditos da língua grega, muitos dos quais nem mesmo são cristãos, e dos quais não pode se afirmar honestamente serem preconceituosos a favor da versão sustentada pelos ortodoxos".

Citar Walter Martin neste caso, não resulta muito bem. Parece que o seu estudo de grego não parece ser muito profundo. Lembra-se da citação do Dr. BeDunh que realmente estuda e ensina grego? Apesar de não ser Testemunha de Jeová afirmou que "In fact the KIT[Appendix 2A, p.1139]explanation is perfectly correct according to the best scholarship done on this subject.."

DR. WILLIAM BARCLAY da Universidade de Glasgow, Escocia - "A distorção deliberada da verdade por esta seita é vista nas suas traduções do Novo Testamento. João 1:1 é traduzido "a Palavra era [um] deus', uma tradução que é gramaticalmente impossível. É abundantemente claro que uma seita que pode traduzir o Novo Testamento assim é intelectualmente desonesta".

Gramaticalmente impossível? Contudo, eruditos como Murray J. Harris, C. H. Dodd e J. BeDuhn e outros que poderiam ser citados afirmam que é gramaticalmente possível.

Outro erudito que afirmou o mesmo foi o Rev. J. W. Wenham no seu bem-conhecido The Elements of New Testament Greek, escreveu numa nota de rodapé: "In ancient manuscripts which did not differentiate between capital and small letters, there would be no way of distinguishing between Qeos('God') and qeos('god'). Therefore as far as grammar alone is concerned, such a sentence could be printed: qeos estin o' Logos, which would mean either , 'The Word is a god', or, 'The Word is the god'."(footnote 2, page 35, Cambridge University Press, 1987 reprint.)

Wenham escreveu ainda: "The interpretation of John 1:1 will depend upon whether or not the writer is held to believe in only one God or in more than one god."
As Testemunhas de Jeová, acreditam que João poderia ter afirmado que a Palavra “era um deus”, porque no Antigo Testamento, até mesmo os anjos são chamados de “deuses”. Sim, João como judeu acreditava em “mais do que um deus”, em seres divinos, muito superiores aos humanos, que estavam diante de Deus e o serviam na Sua Corte Celestial (Veja Salmo 8:5; 82:1; 138:1).

Mas, assim como João, temos que adorar o único DEUS verdadeiro, ou aquele a quem se deve adorar. Mas a Palavra não era este único Deus verdadeiro (“hO QEOS”, literalmente “o D/deus”) conforme João nos informa, pois a Palavra estava COM O DEUS. Esta tradução de João 1:1 está assim de acordo com o contexto que informa que a Palavra estava com O Deus, distinta deste, mas ainda assim da sua semelhança: divina, um deus.

O que é mais interessante, é que Barclay, 20 anos após esta declaração, dizendo "a Palavra era [um] deus', uma tradução que é gramaticalmente impossível afirmou exatamente o contrário.

No seu livro 'William Barclay-Ever Yours," editado por C.L.Rawlings(Dunbar 1985), pag. 205, após fazer alusão à tradução comum (conforme encontrada na Versão Rei Jaime), ele afirmou: "You could translate, so far as the Greek goes: 'the Word was a God';.."

Afinal era gramaticalmente possível!!!

Esta contradição/correção de si mesmo indica quem foi “intelectualmente desonesto” nos anos 1950.

DR. F.F.BRUCE da Universidade de Manchester, Inglaterra: "Os gramáticos amadores arianos fzem muito alarde da omissão do artigo definido com 'Deus' na oração 'e a Palavra era Deus'. Esse tipo de omissão é comum com nomes numa construção predicativa... 'um deus' seria totalmente indefensável" (O falecido Dr. Barclay e o Dr. Bruce são geralmente considerados os principais eruditos em Grego da Grã-Bretanha. Ambos publicaram traduções do Novo Testemento).

Totalmente indefensável? Parece, pelo que já vimos por outros comentários que isto não realmente assim.

James White no seu livro “The Forgotten Trinity”, cap. 4, lidando com o sentido e tradução de João 1:1 como “um deus”, cita F.F. Bruce como dizendo: "It is no more sadly true than in the acquisition of Greek that "a little learning is a dangerous thing." Sem dúvida. Mas ter muito conhecimento, também pode levar a grandes enganos. E foi o que Bruce fez ao dizer estas palavras.

DR. ERNEST C. COLWELL da Universidade de Chicago: "Um nominativo definido no predicado tem o artigo quando segue o verbo; não tem o artigo quando precede o verbo... essa declaração não pode ser considerada como estranha no prólogo do evangelho que alcança seu clímax na confissão de Tomé: 'Senhor meu e Deus meu' - João 20:28".

"Colwell's rule has been abandoned [in connection with John 1:1 at least,] by those who know their Greek."-Professor BeDuhn.
Lá se vai mais uma citação desmoronando.

DR. J.JOHNSON da Universidade do Estado da Califórnia, em Long Beach: "Não há justificativa para traduzir THEOS EN HO LOGOS como 'a Palavra era um deus'. Não há paralelo sintático com Atos 28:6 onde há declaração em discurso indireto; em João 1:1 é direto...e eu não sou nem cristão, nem trinitariano".

Mas Actos 28:4 é um paralelo sintático. J. BeDuhn diz sobre Actos 28:4 como paralelo de João 1:1: "Acts 28:4, which is a perfect choice, and shows how this qualitative sense for the anarthrous predicate nominative before the verb works."

DR. EUGENE A. NIDA, chefe do Departamento de TRadução da Sociedade Bíblica Americana: "Com relação a João 1:1, há, claro, uma complicação, simplesmente porque a Tradução do Novo Mundo foi aparentemente feita por pessoas que não levaram a sério a sintaxe do Grego" [Responsável pela Good News Bible - a comissão trabalhou sob sua direção].

Pelo que afirma o Prof. J. BeDuhn isto não é verdade. Nem outros eruditos concordam apesar de serem trinitaristas, e de não concordarem com esta tradução por razões teológicas, mas não gramaticais.

DR. B.F.WESTCOTT (cujo texto do NT grego - não a parte em inglês - é usado na Tradução Interlinear do Reino): "O predicado (Deus) encontra-se na posição inicial enfaticamente, como em João 4:24. É necessariamente sem o artigo... Nenhuma idéia de inferioridade de natureza é sugerida por esta forma de expressão, que simplesmente afirma a verdadeira deidade da Palavra... na terceira cláusula declara-se que 'a Palavra' é 'Deus', e assim incluída na unidade da Divindade".

Esta declaração de Wescott, baseia-se no seu entendimento de João 1:1, segundo a perspectiva trinitarista. Citar alguém que interpreta o texto, que vai para além da simples tradução, não contribui muito.

DR. J.J. GRIESBACH (cujo texto do NT - mas não na parte em inglês - é usado na The Emphatic Diaglott): "Tão numerosos e claros são os argumentos e testemunhos das Escrituras em favor da verdadeira Deidade de Cristo, que dificilmente posso imaginar como, sob a admissão da autoridade Divina da Escritura, e com referência à regras imparciais de interpretação, essa doutrina pode ser colocada em dúvida por algum homem. Especialmente a passagem João 1:1-3, é tão clara e tão superior a toda objeção, que por nenhum esforço ousado quer de comentaristas ou de críticos pode ser arrancada das mãos dos defensores da verdade".

Mais uma vez, é citada a interpretação de um erudito segundo a perspectiva trinitarista. É o mesmo que citar um membro de um partido político, para defender esse mesmo partido.
William Loader afirma, segundo a perspectiva gramatical e não interpretativa, que afinal é o que deveríamos debater aqui:

"The Word was a god," The other two translations["God" and "divine"]fit the context more smoothly at one level. Yet their evaluation cannot take place without our making assumptions about the author's wider frame of reference. In particular it is unlikely, given his context within the Christian community and it's roots in Judaism, that he would mean that there is more than one God....It is true on the more natural reading of the text, that there are two beings here: God and a second who was theos but this second is related to God in a manner which shows that God is the absolute over and against which the second is defined. They are not presented as two equal gods."

Portanto, segundo a perspectiva estritamente gramatical, em João 1:1, a TNM está perfeitamente dentro das regras gramaticais e segundo o próprio contexto, quer imediato, quer das Escrituras Sagradas como um todo.
Avatar do usuário
dr.horrormentes
Desativado a pedido do usuário
Mensagens: 551
Registrado em: 14 Jun 2009 13:15

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por dr.horrormentes »

RAL28 escreveu: Creio que a King James há apenas em Inglês.
Então RAL28, existe uma versão em português de estudo, eu a tenho entretanto ela trás todo o NT e os Salmos e Provérbios, não tem o resto.
Verdades sustentadas por motivos irracionais podem ser mais nocivas do que erros bem pensados.
Thomas Huxley
Avatar do usuário
Artur Germano
Perfil Desativado
Perfil Desativado
Mensagens: 3062
Registrado em: 21 Ago 2009 11:18

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Artur Germano »

Eu pessoalmente, tenho : A tradução do novo mundo, A Bíblia de Jerusalem, A Biblia na linguagem de hoje, A Bíblia de estudo de João Ferreira de Almeida, e a Biblia Católica usada atualmente aprovada pela CNBB.
Quando existe algum texto na TNM, que não está claro busco as outras versões. Gosto de citar a TNM, porque o fórum e visto por TJs. que a consideram a melhor Bíblia ja produzida até hoje.
Mas quando uma Bíblia chama a Jesus, o Senhor, de um [deus] eu a considero herética, visto que todas as outras versões chamam o Verbo[Jesus] de Deus(maiúsculo) d:8
Se algum forista tiver uma versão da Biblia diferente das que eu citei acima postem o que diz João 1:1.
Vesion King James
1: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Tradução: no começo era a Palavra, e a Palavra estava com Deus e a Palavra era Deus.
God is Love, I'm Happy Today
Jesus is The Lord
Avatar do usuário
KrrishTJ
Forista
Forista
Mensagens: 595
Registrado em: 06 Out 2009 01:29
Localização: Natal

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por KrrishTJ »

Arthur e demias comentaristas eis minha HUMILDE opinião:

A tradução do novo mundo é uma tradução tão boa quanto as outras que temos a disposição. Será a melhor? Eu deria que não. É uma das melhores? Eu diria que SIM. Tendenciosa? Sim, como todas as outras também o são. As criticas feitas pelos Ilustres citados pelo Arthur são mais de ponto de vista pessoal e teológico doque erudito, isto está claro. Eu tenho a TNM, a Biblia Mensagem de Deus (parecida com a BJ), a Bíblia de Jerusalem, A King James Version (ingles né), A tradução de João Ferreira (tanto a corrigida como a atualizada), a Nova Versão internacional, A Biblia na Linguagem de Hoje, A Biblia Viva e a Reina Valera (espanhola).

Temos poucas traduções em portugues, uma boa parte se baseia nas já afamadas Vulgata, de modo que a tradução de Joao 1:1 é QUASE identica entre elas "o Verbo era Deus", no entanto existem milhares de traduções em outras linguas, e entre estas várias que traduzem esta expresão de João de forma diferente, de modo a diferenciar o primeiro "deus" do segundo "deus", mas não quero fazer apologia, apenas dá minha opinião.

Assim, na questão da trindade por exemplo a tradução de Almeida tenta inserir um texto trinitariano na 3° carta de João, sobre o inferno de fogo, algumas versões traduzem GEENA por inferno e por aí vai, acho que todas possuem um grau de "puxar a sardinha" de alguma religiao, incluso a TNM. Mas vejo ela como uma tradução moderna, literal muitas vezes e também atualisada.
"Uma coisa é uma coisa e outra coisa é outra coisa" (Tiririca)
Avatar do usuário
Artur Germano
Perfil Desativado
Perfil Desativado
Mensagens: 3062
Registrado em: 21 Ago 2009 11:18

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Artur Germano »

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e Deus era o Verbo.
Assim lêem o povo Grego d:8

JOHANNES 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
João 1:1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Assim lê o povo Alemão d:8
God is Love, I'm Happy Today
Jesus is The Lord
Avatar do usuário
Quasextj
Forista
Forista
Mensagens: 1329
Registrado em: 09 Fev 2009 12:07

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Quasextj »

Uso do nome Jeová no Novo Testamento. Totalmente falsa a justificativa para isso, nos originais esse nome não aparece mais de 200 vezes conforme colocou a TNM.
Diego, vc sabe dizer quantas vêzes aparece o nome Jeová nos originais do Novo Testamento? Sempre tive curiosidade de saber e ninguém nunca me respondedu isso. Outra coisa: se os originais foram escritos em grego como seria a grafia de Jeová nessa lingua?

Um abraço!
Seja feliz, pense em coisas boas!
Responder

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Google [Bot] e 47 visitantes