*** w01 15/11 p. 7 A Tradução do Novo Mundo é apreciada por milhões em todo o mundo ***
*** g73 8/9 p. 32 Agora em seis idiomas ***Para entender e proclamar a mensagem das Escrituras Sagradas, as Testemunhas de Jeová no decorrer dos anos têm usado muitas traduções diferentes da Bíblia. Embora estas traduções tenham seu mérito, muitas vezes são influenciadas por tradições religiosas e por crenças da cristandade. (Mateus 15:6) Por isso, as Testemunhas de Jeová reconheceram a necessidade de haver uma tradução da Bíblia que apresentasse fielmente o que está contido nos inspirados escritos originais.O primeiro passo para satisfazer esta necessidade foi dado em outubro de 1946, quando Nathan H. Knorr, membro do Corpo Governante das Testemunhas de Jeová, propôs a produção de uma nova tradução da Bíblia. Em 2 de dezembro de 1947, a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia empreendeu preparar uma tradução que fosse fiel ao texto original, que incluísse achados eruditos extraídos de recém-descobertos manuscritos bíblicos e que usasse uma linguagem facilmente compreendida pelos leitores atuais.
Bem, não resta dúvidas de que a Tradução do Novo Mundo traduz diversas passagens bíblicas de uma forma que o texto adapte bem melhor às crenças das Testemunhas de Jeová do que outras traduções como João Ferreira, Matos Soares, Linguagem de Hoje, etc.A “Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas” faz com que a Bíblia se torne viva numa linguagem moderna, fácil de entender. Todavia, adere fielmente ao texto bíblico nas línguas originais.
Por exemplo as Testemunhas costumam argumentar que a João Ferreira obscuresse o entendimento em algumas passagens como o Salmo 110:1: onde diz: "Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha mão direita, até que ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés". Gabam-se por possuir uma tradução "mais fácil de entender". Na Tradução do Novo Mundo, o Salmo 110:1 diz: "A pronunciação de Jeová a meu Senhor é: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como escabelo para os teus pés"".
Outro texto frequentemente utilizado a fim de mostrar a "superioridade" da Tradução do Novo Mundo é Lucas 23:43. Na João Ferreira diz: "E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso". Na Bíblia na Linguagem de Hoje diz: "Jesus respondeu: -Eu afirmo a você que isto é verdade: hoje você estará comigo no paraíso. As Testemunhas consideram as traduções acima errôneas considerando que Cristo só ressuscitou no 3° dia após sua morte e que só subiu aos céus 40 dias depois. Assim traduzem Lucas 23:43 da seguinte forma: "E ele lhe disse: “Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no Paraíso."”
Devemos à base destes 2 versículos concluir que a Tradução do novo mundo é mais fácil de entender que é uma tradução melhor ou superior?
Analisemos outros verscículos:
A Tradução do Novo Mundo traduz, Eclesiastes 1:7 assim: "Todas as torrentes hibernais correm para o mar, contudo, o próprio mar não está cheio. Ao lugar de onde correm as torrentes hibernais, para lá elas voltam a fim de sair correndo". Até parece que as muitas pessoas simples que as Testemunhas de Jeová encontram de casa em casa entendem o que são "torrentes hibernais". Não fica melhor entender o texto traduzido conforme a João Ferreira de Almeida que diz: "Todos os ribeiros vão para o mar e contudo o mar não se enche; para o lugar para onde os ribeiros vão, para aí tornam eles a ir" ou então segundo a Bíblia na Linguagem de Hoje, que diz: "Todos os rios correm para o mar, porém o mar não fica cheio. A água volta para onde nascem os rios, e tudo começa outra vez"?
As TJs não acreditam no arrebatamento, creem que os justos estarão e continuarão na Terra, durante e depois do harmagedom. A fim de "provar" isso biblicamente, citam Provérbios 2:21 e 22 que conforme a Tradução do novo mundo diz: "Pois os retos são os que residirão na terra e os inculpes são os que remanescerão nela. 22 Quanto aos iníquos, serão decepados da própria terra...". O problema é que muitas pessoas simples, analfabetas ou semi-analfabetas não sabem o que significa a palavra "remanecerão" que é o ponto chave que uma TJ precisa destacar para "provar" o ponto em questão. Não seira mais simples e mais fácil de entender conforme escrito na João Ferreira de Almeida: "Por que os retos habitarão a terra, e os sinceros permanecerão nela. Mas os ímpios serão arrancados da terra..."?
Agora prezados foristas a palavra está com vocês: "A Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é sua opinião sobre ela?
Para uso da moderação---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Marcadores: Tradução do Novo Mundo
Ver índice geral