Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Debates e discussões acerca das crenças, doutrinas e a história das Testemunhas de Jeová.
Avatar do usuário
Artur Germano
Perfil Desativado
Perfil Desativado
Mensagens: 3062
Registrado em: 21 Ago 2009 11:18

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Artur Germano »

O melhor seria se pudéssemos ler os textos originais tanto em Hebraico, Aramaico e Grego , para realmente sentirmos a força das palavras do autor, O Espírito Santo.
Para isso terámos que não só conhecer estes idiomas como termos os manuscritos originais que infelismente se perderam.
Hoje temos que nos contentar com versões aproximadas da palavra original, que nem sempre traduzem fielmente o pensamento do autor.
Por isso é importante compararmos diversas versões para chegarmos a compreesão aproximada dos ensinamentos propostos alí.
Com o aparecimento de aproximadaente 5.000 manuscrios encontrados no mar morto (Qumram) e em Nag Hamadi (Alexandria) muitas coisas obscuras começãm a ser clareadas.
Por exemplo a história da infância de Jesus e os ensinamentos dado por Ele pessoalmente aos apóstolos após a sua ressurreição ou mesmo outros evangelhos que estavam ocultos dos olhos humanos.
Todos os apóstolos sabiam escrever e provavelmente deixaram registrados em manuscritos suas experiências pessoais com Jesus.
Atualmente ja são mais de 112 livros o que causarão um acrescimo de conhecimento para os cristãos do mundo todo.
Por exemplo: O que aconteceu após a ressurreição de Jesus, quando os Santos falecidos ressucitaram e apareceram em Jerusalém. Todos estes eventos estão nos livros chamados apócrifos mas que eu prefiro chamar de paralelos. d:8
God is Love, I'm Happy Today
Jesus is The Lord
Victor Rito
Forista
Forista
Mensagens: 2858
Registrado em: 23 Jul 2009 07:48
Localização: Coimbra - Portugal

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Victor Rito »

Olá
Artur escreveu:
Eu pessoalmente, tenho : A tradução do novo mundo, A Bíblia de Jerusalem, A Biblia na linguagem de hoje, A Bíblia de estudo de João Ferreira de Almeida, e a Biblia Católica usada atualmente aprovada pela CNBB.
Quando existe algum texto na TNM, que não está claro busco as outras versões. Gosto de citar a TNM, porque o fórum e visto por TJs. que a consideram a melhor Bíblia ja produzida até hoje.
Mas quando uma Bíblia chama a Jesus, o Senhor, de um [deus] eu a considero herética, visto que todas as outras versões chamam o Verbo[Jesus] de Deus(maiúsculo)
Se algum forista tiver uma versão da Biblia diferente das que eu citei acima postem o que diz João 1:1.
Vesion King James
1: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Tradução: no começo era a Palavra, e a Palavra estava com Deus e a Palavra era Deus.

Artur, dado que você tem várias traduções bíblicas, vou pedir-lhe algo legitimado por si e que está perfeitamente ao seu alcance: Coloque aqui o texto bíblico de 2Coríntios 4: 4 nas várias versões de que dispõe e, depois com a sua nobreza de espírito, com o melhor do seu ser, retire aqui as suas conclusões, em face do argumento que acaba de expor.



Um abraço.
Victor Rito
Avatar do usuário
Artur Germano
Perfil Desativado
Perfil Desativado
Mensagens: 3062
Registrado em: 21 Ago 2009 11:18

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Artur Germano »

A Bíblia on line
2 Coríntios 4
1- Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2-Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3- Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto.
4-Nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5- Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos por amor de Jesus.
6- Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
God is Love, I'm Happy Today
Jesus is The Lord
Avatar do usuário
Artur Germano
Perfil Desativado
Perfil Desativado
Mensagens: 3062
Registrado em: 21 Ago 2009 11:18

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Artur Germano »

Vou aproveitar e postar Hebreus Cap.1 e notem o que fazem os anjos no céu:

5-Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, Hoje te gerei? Eu lhe serei por Pai, E ele me será por Filho?
6-E outra vez, quando introduz no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.

Filipenses Cap.2 [Bíblia on line]
9-Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10-Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11-E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.

Só não enxerga quem é cego.
God is Love, I'm Happy Today
Jesus is The Lord
Avatar do usuário
Discípulo de Cristo
Forista
Forista
Mensagens: 280
Registrado em: 04 Nov 2008 21:58
Localização: Manaus/AM

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Discípulo de Cristo »

Considero um boa tradução. E como todas as outras, tem qualidades e defeitos. E, também, como todas as outras, as crenças do tradutor de algum modo influíram na versão de algumas partes da Bíblia. Mas, de qualquer modo, gosto do seu estilo de linguagem, pois não tende nem para um literalismo arcaico, como ocorre com as Almeidas mais antigas, e nem para o outro extremo do texto parafraseado, como ocorre com a Bíblia na Linguagem de Hoje.
Avatar do usuário
Artur Germano
Perfil Desativado
Perfil Desativado
Mensagens: 3062
Registrado em: 21 Ago 2009 11:18

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Artur Germano »

A Biblia de estudos Grega Apostólica Inter linear

Ἐν In No
ἀρχῇ beginning princípio
ἦν was era
ὁ o a
λόγος logos word Palavra
καὶ and e
ὁ o a
λόγος logos word Palavra
ἦν was estava
πρὸς with com
τὸν ton o
θεόν theon God Deus
καὶ and e
θεὸς theos God Deus
ἦν ēn was era
ὁ o a
λόγος logos word Palavra d:8
God is Love, I'm Happy Today
Jesus is The Lord
Avatar do usuário
Pássaro
Forista
Forista
Mensagens: 10692
Registrado em: 01 Nov 2008 08:45
Localização: bahia
Contato:

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Pássaro »

A tradução do novo otário, pois a dostorção é imensa como vimos nos comentários postados pela galera!
O barco da torre tá afundando?
Avatar do usuário
Rogério
Forista
Forista
Mensagens: 1848
Registrado em: 15 Nov 2008 18:36

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Rogério »

A “Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas” faz com que a Bíblia se torne viva numa linguagem moderna, fácil de entender. Todavia, adere fielmente ao texto bíblico nas línguas originais
Bom eu me lembro de algumas coisas que me chcaram na época que eu era TJ-não batizado:

1 - A TNMDES tem em relação a bíblia dos evangélicos um capítulo faltando ou sobrando (não lembro bem agora) mas era o capítulo 21 de salmos. Cinco livros a menos que a da ICAR e sete a menos que a ICAO.

2 - Tradução do Novo mundo significa que é feita somente para os povos americanos?

3 - Como pode se aderir fielmente se não existe os originais para se comparar?

4 - Foi somente eu que notou que a versão de 1984 e as posteriores eram diferentes em alguns pontos? Exemplo as explicações em grego por exemplo.

Paz :geek:
(^_^)
Avatar do usuário
Rogério
Forista
Forista
Mensagens: 1848
Registrado em: 15 Nov 2008 18:36

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Rogério »

4 - Foi somente eu que notou que a versão de 1984 e as posteriores eram diferentes em alguns pontos? Exemplo as explicações em grego por exemplo.
Ops desculpem. Realmente não lembro quais mudanças eram, mas lembro que mudaram algumas palavras em alguns versículos e faltou algumas coisas nas edições posteriores a de 1984.

Paz
(^_^)
Victor Rito
Forista
Forista
Mensagens: 2858
Registrado em: 23 Jul 2009 07:48
Localização: Coimbra - Portugal

Re: Tradução do Novo Mundo (TNM) Qual é a sua opinião sobre ela?

Mensagem não lida por Victor Rito »

Olá

Artur escreveu:
Eu pessoalmente, tenho : A tradução do novo mundo, A Bíblia de Jerusalem, A Biblia na linguagem de hoje, A Bíblia de estudo de João Ferreira de Almeida, e a Biblia Católica usada atualmente aprovada pela CNBB.
Quando existe algum texto na TNM, que não está claro busco as outras versões. Gosto de citar a TNM, porque o fórum e visto por TJs. que a consideram a melhor Bíblia ja produzida até hoje.
Mas quando uma Bíblia chama a Jesus, o Senhor, de um [deus] eu a considero herética, visto que todas as outras versões chamam o Verbo[Jesus] de Deus(maiúsculo)
Se algum forista tiver uma versão da Biblia diferente das que eu citei acima postem o que diz João 1:1.
Vesion King James
1: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Tradução: no começo era a Palavra, e a Palavra estava com Deus e a Palavra era Deus.

Artur, como sabe o grego bíblico não tem maiúsculas. Por tal motivo, ser maiúscula ou minúscula fica a cargo do Tradutor.
De modo que, em 2Corintios 4: 4, uns tradutores, para Theos, colocam "Deus" e outros, "deus". A palavra no grego é a mesma. Por tal motivo, este expediente não é conclusivo.

Em relação ao que você escreve a seguir, quero lembrar-lhe, pois você já o soube, o seguinte:
Em João 1:1, o termo "deus" é aplicado tanto ao Pai como ao Filho, a Palavra.
Mas, no texto grego, a palavra para "deus" (theos) é escrita de forma diferente, em ambos os casos. Por quê? O que significa isso?

Para quem não conhece grego, talvez pareça que há algo de significativo no fato de que a primeira palavra é grafada theon, e a segunda, theos. Mas a diferença é simplesmente uma questão de caso gramatical, em grego.
João 1:1 reza: "No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus [τον ϑεον, literalmente: o deus], e a Palavra era deus [ϑεος]."

O grego tem cinco casos: nominativo, genitivo, dativo, acusativo e vocativo. A grafia da palavra varia segundo o caso em que é usada. Por exemplo, tome o artigo definido "o". No gênero masculino, "o" é escrito respectivamente nos primeiros quatro destes casos: ο, τον, τω, τον, no singular.

De modo similar, em João 1:1, a palavra theos é grafada segundo o caso específico usado. Na primeira ocorrência ("a Palavra estava com o Deus"), está no caso acusativo, e por isso é grafada ϑεον. Mas, na segunda ocorrência, está no caso nominativo, e por isso é grafada ϑεος.

A grafia de theos, por si só não indica a pessoa ou a posição da pessoa indicada, conforme ilustra 2 Coríntios 4:4, 6. No versículo quatro, Satanás é identificado como ϑεος, “o deus deste sistema de coisas”, e, no versículo seis, o Criador é designado ϑεος. A grafia é a mesma em ambos os versículos, theos, porque se usa em ambos o caso nominativo.

Portanto, o fato de theos ser grafado diferente, nas suas duas ocorrências em João 1:1, não indica nenhuma diferença no significado; em ambos os casos o significado é o de "deus".
O que é interessante, em João 1:1, é que o artigo definido o [ho] não é usado diante de theos quando se aplica ao Filho, a Palavra.

Sobre este ponto escreveu o famoso tradutor bíblico William Barclay:
“Agora, normalmente, exceto por motivos especiais, os substantivos gregos sempre têm o artigo definido diante de si, . . . Quando um substantivo grego não tem o artigo diante de si, torna-se mais descrição do que identificação, e tem mais o caráter de adjetivo, em vez de substantivo.

Podemos ver exatamente o mesmo em português (ou inglês): Se eu disser: ‘Tiago é o homem’, então identifico Tiago como certo homem específico, em quem estou pensando; mas, se eu disser: ‘Tiago é homem’, então simplesmente descrevo Tiago como sendo humano, e a palavra homem torna-se uma descrição, não uma identificação.

Se João tivesse dito ho theos en ho logos, usando o artigo definido diante de ambos os substantivos, então ele teria definitivamente identificado o logos [a Palavra] com o Deus, mas, visto que não há artigo definido diante de theos, este se torna descrição, e mais como adjetivo do que como substantivo.

A tradução seria então, de modo desajeitada: ‘A Palavra estava na mesma categoria que Deus, pertencente à mesma ordem de ser como Deus’. . . . João não está identificando aqui a Palavra com o Deus. Expresso de modo simples, ele não diz que Jesus era o Deus.” — Many Witnesses, One Lord (1983), páginas 23, 24.

Portanto, em ambas as suas traduções, o Dr. Edgar J. Goodspeed e o Dr. James Moffatt (em inglês), vertem a frase: “A Palavra [ou Logos] era divino.” Isto mostra a sutil diferença na fraseologia usada pelo apóstolo João, uma diferença que se harmoniza com o fato de que Jesus não era igual em poder e eternidade com o Pai, mas era o Filho criado do Pai. (1 Cor. 11:3)

A Tradução do Novo Mundo verte o versículo correctamente: “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era deus.”


Um abraço.
Victor Rito
Responder

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 220 visitantes