A tradução de Tiago 3:17 possui uma expressão que só se encontra na Tradução do Novo Mundo: "pronto para obedecer".
Esse versículo é usado pela organização das Testemunhas de Jeová para justificar a cobrança por parte da organização em que os servos de Deus devem sempre obedecer suas instruções. Exemplo abaixo, na Sentinela de Junho de 2023, estudo 25, parágrafo 10:
O uso desse texto para apoiar o parágrafo acima, me chamou muito a atenção. Estão usando um texto bíblico para justificar que alguém precisa estar "pronto para obedecer" uma organização terrestre, inclusive com o risco de ser preso.10. Os anciãos devem estar sempre ‘prontos para obedecer’. (Tia. 3:17) Um ancião obediente não demora para seguir o que a Bíblia e a organização de Jeová dizem. Fazendo isso, ele dá um bom exemplo para outros. Mas em algumas situações não é fácil ser obediente. Por exemplo, às vezes os anciãos recebem muitas orientações, e pode ser que algumas mudem bem rápido. Outras vezes, eles podem ficar na dúvida se uma orientação vai mesmo dar certo. E talvez, por aceitarem certa designação, eles corram o risco de ser presos.
Fui pesquisar esse mesmo texto em outras versões. Vejam a comparação:
Ser compreensivo ou de fácil trato, receptivo, transmite uma ideia bem diferente da expressão taxativa "pronto para obedecer".Tradução do novo mundo:
"Mas a sabedoria de cima é primeiramente pura, depois pacífica, razoável, pronta para obedecer, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem hipocrisia."
Nova Versão Internacional:
"Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera."
Almeida Corrigida Fiel:
"Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia."
Nova Almeida Atualizada:
"Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento."
King James:
"But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated (fácil de ser tratado, de trato fácil), full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy."
Fui pesquisar a palavra ou expressão grega na Interlinear, e achei uma pesquisa que comenta a expressão grega "eupeithes":
Explicação:
Conclusão: a expressão "pronto para obedecer", no contexto usado pela organização, está errada. A Tradução do Novo Mundo é, até onde pesquisei, é a única tradução que emprega essa expressão desta forma, que transmite a ideia de que a pessoa precisa obedecer mesmo contrariada, ou sem entender (como aludido no artigo de Sentinela mencionado acima).A palavra grega “eupeithes” tem um significado mais profundo. Significa “facilmente persuadido” ou “persuadido no bom sentido”, em contraste com as pessoas teimosas e obstinadas que insistem em fazer o que querem. Também significa disposição para obedecer a Deus, seguir os ensinamentos das Escrituras e seguir o exemplo do Senhor Jesus Cristo.
Na realidade, a expressão grega quer dizer que pessoa precisa estar de "mente aberta", disposta a ser persuadida, ou seja, disposta a entender e obedecer o que a Bíblia diz (e não regras de organizações humanas).
Estou correto?